Стратегия перевода философско-эстетического текста (на материале отрывка «Cloud beauty» Джона Раскина из хрестоматии для чтения XIX века Ф.Н. Причард)

Скачать курсовую работу на тему: Стратегия перевода философско-эстетического текста (на материале отрывка «Cloud beauty» Джона Раскина из хрестоматии для чтения XIX века Ф.Н. Причард). В которой исследованы классификации переводческих стратегий. Изучено понятие стратегии перевода.
Author image
Ekaterina
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
06.11.2025
Объем файла
97 Кб
Количество страниц
34
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ

Предлагаемая курсовая работа посвящена исследованию, лежащему в области переводоведения, и касается изучения стратегий перевода философско-эстетического отрывка на материале текста Раскина из хрестоматии для чтения XIX века Ф.Н. Причард.Актуальность работы заключается в том, что переводу именно философско-эстетических текстов не уделено должного внимания в отечественном пространстве, в особенности текстам Раскина. Кроме того, немногие из его работ переведены на русский язык, а его идеи, затрагивающие множество областей, например социальной деятельности, политики, искусства, литературы не теряют своей значимости и в наши дни. Необходимо отметить, что в научной среде отсутствуют однозначный подход к стратегиям перевода и единая система приемов и методов перевода. Таким образом, отсутствие единой системы может вызвать у переводчика теоретические и практические сложности в выборе стратегии перевода.
 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Теоретические основы исследования
1 Современные подходы к переводоведению
2 Стратегии перевода в современном переводоведении
3 Особенности перевода философско-эстетического текста
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Глава II. Стратегии перевода философско-эстетического текста
1. Предпереводческий анализ текста Раскина «Cloud beauty»
2. Переводческий анализ текста Раскина «Cloud beauty»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Список источников материала
Приложение 1

Список источников материала

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПБбГУ / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) учеб.Пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.:Высш.шк., 1990. – 253 с.
Казакова Т.А.Практические основы перевода. English ↔ Russian: учебное пособие / Т.А. Казакова. – Санкт-Петербург: Перспектива: Союз, 2008. – 319 с.
Арутюнян О.А. Понимание философского текста как смыслотворчество. Автореферат дис. на соискание учен. ст. канд. филос. наук. Краснодар 2007. – 19 с.
Городникова М.Д. О некоторых способах передачи эмоциональной информации // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 118. – М.: МГПИИЯ, 2015. – С. 64-78.

Стоит начать с того, что перевод – одно из древнейших занятий человека. Как только начали образовываться группы людей, языки которых отличались друг от друга, появилась необходимость в переводе. Далее, существование различий в языках привело людей к переводу, потому что именно перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая общение и обмен духовными ценностями между народами возможными. Изначально существовали только устные переводчики. Впоследствии с возникновением письменности появились письменные переводчики, которые занимались переводом различных текстов официального, делового и религиозного характера. Благодаря распространению письменных переводов людям открылся широкий доступ к культуре других народов, следовательно, процесс взаимодействия и взаимообогащения культур стал непрерывным.Для начала рассмотрим некоторые из определений понятия «перевод». Известный ученый В.Н. Комиссаров определяет перевод как «вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении» [Комиссаров 1990:15].