Переводческие стратегии и тактика перевода и автоперевода поэзии И. Бродского

Скачать курсовую работу на тему: Переводческие стратегии и тактика перевода и автоперевода поэзии И. Бродского. В которой исследован сравнительный анализ переводческих стратегий и тактики в переводах и автопереводе поэтического цикла И. Бродского «Часть речи» на английский язык.
Author image
Ekaterina
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
31.08.2025
Объем файла
70 Кб
Количество страниц
26
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Настоящая курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода поэзии И.А. Бродского на английский язык. Актуальность данной работы объясняется тем, что интерес к Иосифу Бродскому наблюдается у многих ученых. Его творчеству посвящена обширная критическая и исследовательская литература в России и за рубежом.  Данная курсовая работа поможет не только объективно оценить вклад И. А. Бродского в современное переводоведение, но и выявить его понимание идиостиля как объекта передачи в перевод. Необходимость таких наблюдений обусловлена, с одной стороны, неординарностью самой личности поэта, чья творческая манера отразилась в его переводах, и, как следствие, тем обстоятельством, что анализируемая нами переводческая тактика поэта способствует изучению непосредственно его творчества, а с другой стороны, может стать опорой другим, современным, переводчикам, для которых переводческая деятельность И. Бродского является образцовой. 

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ И. БРОДСКОГО
1.1. Наука перевода в современности
1.2. Особенности перевода поэтических текстов.
1.3. Стратегии и тактики перевода поэтических текстов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ И.А. БРОДСКОГО
НА ПРИМЕРЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ЦИКЛА «ЧАСТЬ РЕЧИ»
2.1. И.А. Бродский в переводе и переводчик
2.2. Особенности перевода и автоперевода поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи» на английский язык.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

СПИСОК
Художественные тексты:
Бродский И. А. Сочинения Иосифа Бродского / [Сост. Г. Ф. Комаров]; Пушк. фонд. — 2. изд. — СПб., 1998.
Бродский И. А. Часть речи [Текст]: стихотворения, 1972-1976 / И. Бродский; [сост. и подгот. Вл. Марамзин и Л. Лосев]. — Санкт- Петербург: Лениздат, 2016. - 138 с.
Научные источники:
Бархударов Л. С. Курс лекций по теории перевода [Текст]: [Учеб. пособие] / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер; М-во высш. и сред. спец. образования СССР. 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. — М.: [б. и.], 1968. - 160 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -224 с.
Глазунова, О.И. Поэтика Иосифа Бродского: автореф. дис. … д-ра филол. наук / О.И. Глазунова. — СПб.: СПбГУ, 2008.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. —420, [1] с.
Куайн У.В.О. С точки зрения логики: 9 логико-философских очерков. — Томск: Том. ун-та, 2003. С. 21
Кушнер А. О Бродском. — СПб.: Изд-во журнала «Литература», 1990
Латышев Л. К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. —М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]: Очерки лингвист. теории перевода. — М.: 1974. - 216 с.
Смахтина Н. Г. Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода: на примере творчества И. Бродского: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.01, 10.02.19. - Курск, 2004. - 276 с.
Швейцер А. Д. Теория перевода [Текст]: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988. —214, [1] с.
Яшина Н. К. Лингвистика текста и перевод: монография / Н. К. Яшина; Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. —Владимир: Изд-во ВлГУ, 2013. — 116 с.

Но в то же время приходит к выводу о том, что «противоречивость и недостаточная конкретность правил и принципов, формулируемых в некоторых работах по теории перевода, не означает принципиальной ошибочности нормативного подхода к переводческой деятельности». По-видимому, едва ли возможно построить теоретическую модель перевода, не располагая его идеальной схемой с установкой на определенные результаты. Полный, многосторонний анализ перевода вероятен только на основе как его процессуальной стороны, так и его результатов, на основе динамического и статического подходов. Отсюда следует, что традиционный переводческий анализ, основанный на сопоставлении исходного и переводного текстов, имеет такое же право на существование, как и анализ, прослеживающий процесс перевода в его динамике. В то же время, сопоставление текстов нельзя рассматривать, как одну из основных задач теории перевода. Поэтому вряд ли можно согласиться с Л.С. Бархударовым, определяющим сущность лингвистической теории перевода как «сопоставительное изучение семантически тождественных разноязычных текстов». [Бархударов,1968]Понятия адекватности и эквивалентности перевода тесно связаны с моделями перевода. Но стоит упомянуть, что эти модели несут гипотетический характер, поэтому некоторые ученые называют их теоретическими.