Переводческие стратегии и тактика перевода и автоперевода поэзии И. Бродского
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода поэзии И.А. Бродского на английский язык. Актуальность данной работы объясняется тем, что интерес к Иосифу Бродскому наблюдается у многих ученых. Его творчеству посвящена обширная критическая и исследовательская литература в России и за рубежом. Данная курсовая работа поможет не только объективно оценить вклад И. А. Бродского в современное переводоведение, но и выявить его понимание идиостиля как объекта передачи в перевод. Необходимость таких наблюдений обусловлена, с одной стороны, неординарностью самой личности поэта, чья творческая манера отразилась в его переводах, и, как следствие, тем обстоятельством, что анализируемая нами переводческая тактика поэта способствует изучению непосредственно его творчества, а с другой стороны, может стать опорой другим, современным, переводчикам, для которых переводческая деятельность И. Бродского является образцовой.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ И. БРОДСКОГО
1.1. Наука перевода в современности
1.2. Особенности перевода поэтических текстов.
1.3. Стратегии и тактики перевода поэтических текстов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ И.А. БРОДСКОГО
НА ПРИМЕРЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ЦИКЛА «ЧАСТЬ РЕЧИ»
2.1. И.А. Бродский в переводе и переводчик
2.2. Особенности перевода и автоперевода поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи» на английский язык.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК
Художественные тексты:
Бродский И. А. Сочинения Иосифа Бродского / [Сост. Г. Ф. Комаров]; Пушк. фонд. — 2. изд. — СПб., 1998.
Бродский И. А. Часть речи [Текст]: стихотворения, 1972-1976 / И. Бродский; [сост. и подгот. Вл. Марамзин и Л. Лосев]. — Санкт- Петербург: Лениздат, 2016. - 138 с.
Научные источники:
Бархударов Л. С. Курс лекций по теории перевода [Текст]: [Учеб. пособие] / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер; М-во высш. и сред. спец. образования СССР. 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. — М.: [б. и.], 1968. - 160 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -224 с.
Глазунова, О.И. Поэтика Иосифа Бродского: автореф. дис. … д-ра филол. наук / О.И. Глазунова. — СПб.: СПбГУ, 2008.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. —420, [1] с.
Куайн У.В.О. С точки зрения логики: 9 логико-философских очерков. — Томск: Том. ун-та, 2003. С. 21
Кушнер А. О Бродском. — СПб.: Изд-во журнала «Литература», 1990
Латышев Л. К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. —М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]: Очерки лингвист. теории перевода. — М.: 1974. - 216 с.
Смахтина Н. Г. Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода: на примере творчества И. Бродского: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.01, 10.02.19. - Курск, 2004. - 276 с.
Швейцер А. Д. Теория перевода [Текст]: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988. —214, [1] с.
Яшина Н. К. Лингвистика текста и перевод: монография / Н. К. Яшина; Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. —Владимир: Изд-во ВлГУ, 2013. — 116 с.
Но в то же время приходит к выводу о том, что «противоречивость и недостаточная конкретность правил и принципов, формулируемых в некоторых работах по теории перевода, не означает принципиальной ошибочности нормативного подхода к переводческой деятельности». По-видимому, едва ли возможно построить теоретическую модель перевода, не располагая его идеальной схемой с установкой на определенные результаты. Полный, многосторонний анализ перевода вероятен только на основе как его процессуальной стороны, так и его результатов, на основе динамического и статического подходов. Отсюда следует, что традиционный переводческий анализ, основанный на сопоставлении исходного и переводного текстов, имеет такое же право на существование, как и анализ, прослеживающий процесс перевода в его динамике. В то же время, сопоставление текстов нельзя рассматривать, как одну из основных задач теории перевода. Поэтому вряд ли можно согласиться с Л.С. Бархударовым, определяющим сущность лингвистической теории перевода как «сопоставительное изучение семантически тождественных разноязычных текстов». [Бархударов,1968]Понятия адекватности и эквивалентности перевода тесно связаны с моделями перевода. Но стоит упомянуть, что эти модели несут гипотетический характер, поэтому некоторые ученые называют их теоретическими.