Основы сравнительно-сопоставительного анализа переводов художественных произведений
ВВЕДЕНИЕ
Курсовая работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу перевода романа Дафны Дюморье «Ребекка».
Данная научная работа затрагивает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода: особенностям перевода художественных текстов. Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.
Актуальность данного исследования следует из необходимости изучения проблем перевода художественного текста. Особенности художественного перевода рассматриваются с разных точек зрения науки, включая переводоведение, лингвистику и стилистику.
Теоретическая значимость данной работы заключается в получении новых знаний, способствующих расширению базы для дальнейших исследований языка и стиля произведений Дафны Дюморье.
Оглавление
ГЛАВА I. ОСНОВЫ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.. 6
1.1. Особенности перевода художественного текста. 6
1.2. Основные методы сравнительного анализа переводов. Понятие переводческой нормы 10
1.3. Анализ идиостиля Дафны Дюморье. 13
2.1. Анализ общего подхода к переводам. 17
2.2. Анализ переводов стилистических средств. 20
2.3. Анализ переводов выражений эмоциональной тональности. 25
Не найдено
В творчестве также проявлялась её «двусторонность»: с одной стороны, она писала легкие, романтические произведения, а с другой стороны, читателю ее романов порой представляется сложным отличить реально происходящие события от мистических.
В историю литературы Дюморье вошла прежде всего как мастер рассказа. Её сюжеты разнообразны, поэтика оригинальна. Сверхъестественное соседствует в них с рациональным, фантастика сочетается с психологизмом и вниманием к детали. Развитие событий всегда непредсказуемо.