Анализ способов перевода на русский язык фразеологических единиц в произведении Джулиана Барнса “Nothing to Be Frightened Of”
Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось много выражений, которые люди считали успешными, точными и красивыми. Так возник особый пласт языка - фразеология, комплекс устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.С помощью фразеологических выражений, которые переводятся не дословно, а переосмысливаются, усиливается эстетический аспект речи. Изучая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру.Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологических единиц.Ф. И. Буслаев определяет термин как: "Фразеологические единицы - это своего рода микромир, он содержит как моральный закон, так и здравый смысл в кратком изречении, завещанном потомкам предками для назидания. Это душа каждого национального языка, в котором дух и особенность нации выражаются уникальным образом".
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ ……………...……………………………………………………………..……. 3
ГЛАВА I. Фразеологические единицы и особенности их перевода в художественной литературе
1.1. Понятие и лексические особенности фразеологизмов .…………..…………...……. 5
1.2. Типология фразеологизмов …………………..………………………………...…...... 9
1.3. Трудности перевода фразеологизмов и его особенности ………………………..… 11
Выводы по главе I …………………..………………………………..………………...… 16
ГЛАВА II. Фразеологизмы в произведении Джулиана Барнса “Nothing to Be FrightenedOf” и способы перевода на русский язык
2.1 Фразеологические единицы и индивидуальный стиль писателя ………………….. 17
2.2 Классификация фразеологических единиц в творчестве Джулиана Барнса ……... 20
2.3 Типы модификаций ФЕ в творчестве Джулиана Барнса ………..…………………. 24
2.4 Приемы перевода фразеологических единиц в творчестве Джулиана Барнса ….... 26
Выводы по главе II ………………………………………………………………….……. 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...………………………………………………………………………… 30 ………
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ...……………………………………………………………… 33
ПРИЛОЖЕНИЯ ……………………………… ………………………………….………. 36
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. Москва: Флинта, Наука, 2002. 384 с.
Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф Арсентьева. Казань, 2006. – 172 сАхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская
энциклопедия, 1969. 608 сАракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
Балли Ш. Французская стилистика. Москва: Эдиториал УРСС, 1961. 394 с.
Байрамова, Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Автореф. дис. ... докт. филол. наук / Л.К. Байрамова. – М., 1983. – 34 с.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания – номер 5. – 1996. – C. 51– 64.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. Москва: Наука, 1977. 312 с.
Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.
Вовчок, Д.П. Трансформация фразеологизмов как способ создания экспрессии (на материале газетных текстов) / Д.П. Вовчок // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей: межвуз. сб. науч. тр. – Пермь: Пермск. Гос. ун-т им. А.М. Горького, 1985. – С. 114-125.
Жуков В.П. Русская фразеология, учебное пособие для вузов. Москва: Высшая школа, 1986. 310 с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.:
Международные отношения, 1996.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /
В.Н. Комиссаров. — М., 1990.—252 с.
Лебединская, В.А., Усачева, Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов: Учебное пособие. – Курган: Изд-во Курганского госуниверситета, 1999. – 186 сЛеонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения:
Монография. – Волгоград: Изд-во «Перемена», 2002. – 344 с.
Фразеология - это раздел лингвистики, который изучает устойчивые сочетания двух или более слов. Объектом этой науки в широком смысле является фразеология (фразеологический оборот или фразеологическая единица). Благодаря своему семантическому богатству, образности, лаконичности и яркости фразеология играет очень значительную роль в языке. Это придает языку выразительность и оригинальность. Фразеологические единицы особенно свободно используются в устной речи, художественной и политической литературе.Некоторые исследователи (А. Ефимов, С. Ожегов) считают целесообразным определить понятие фразеологии в узком и широком смысле этого слова. В более узком смысле они классифицируют фразеологические единицы исключительно как фразеологические слияния, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле - все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т. д.)Фразеологизм или фразеологическая единица - это устойчивая фраза, характерная только для этого языка, значение этого предложения не определяется значением его составляющих слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеология не может быть переведена дословно, часто возникают трудности с переводом и пониманием. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку эмоциональную окраску.Идиома - это фраза или фраза, которая обычно представляет собой переносное, а не буквальное значение, фразу; но некоторые предложения являются переносными идиомами, и при этом сохраняя буквальное значение фразы.