Трудности перевода фразеологических единиц

Скачать курсовую работу на тему: Трудности перевода фразеологических единиц. В которой определены возможные способы перевода фразеологизмов, а также трудности, которые возникает у переводчика в процессе перевода. Изучен сопоставительный анализ перевода ФЕ.
Author image
Ekaterina
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
09.02.2025
Объем файла
92 Кб
Количество страниц
30
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ
Известно, что фразеология представляет значительную трудность для изучающих иностранный язык. Тем не менее, знание фразеологических единиц (далее ФЕ) и их значения необходимо, так как незнание смысла устойчивого оборота может привести к неправильному истолкованию текста. Глубокое знание и грамотное использование любого языка невозможно без постижения его фразеологического своеобразия. Кроме того, нельзя не упомянуть тот факт, что роль фразеологизмов в устной речи велика, так как придает ей образность и живость, делает ее более экспрессивной и эмоциональной. Поэтому проблема исследования фразеологизмов и их перевода является актуальной темой в современной лингвистике.
Цель работы – рассмотреть возможные способы перевода фразеологизмов, а также трудности, которые возникает у переводчика в процессе перевода.

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ
1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы
2. Классификация фразеологизмов русского и французского языков
Вывод по Главе 1
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1. Трудности перевода фразеологизмов
2. Способы перевода фразеологизмов
3. Анализ перевода фразеологизмов с французского языка на русский
Вывод к Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. – 208 с.
Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – 2-е изд. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с. – С. 140-161.
Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин; под ред. В. Россельса и М.А. Романовой. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.
Английский язык. Курс перевода. / Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова. – 2-е изд. – Ростов н/Д.: МарТ, 2008. – 304 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
Кунин А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1970. – 342 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. – Дубна: Феникс, 1996. – 381 с.
Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А.В. Кунин // Тетради переводчика. – №2. – М.: Международные отношения, 1964. – 122 с. – С. 3-40.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Современная энциклопедия, 1990. – 683 с.
Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит." / В.М. Мокиенко. – 2-е изд. – М.: Высшая школа, 1989. – 286 с.
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. – М.: Книга по Требованию, 2021. – 288 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. – 288 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература" / Н.М. Шанский. – 4-е изд. – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.

Фразеология (от греч. phrasis, род. п. phraseos – выражение и logos – слово, учение) – 1) раз­дел язы­ко­зна­ния, изу­чаю­щий фра­зео­ло­гический со­став язы­ка в его современном со­стоя­нии и ис­то­ри­че­ском раз­ви­тии. 2) Со­во­куп­ность фра­зео­ло­гиз­мов дан­но­го язы­ка, его фра­зео­ло­гический со­став [15].Сам термин «фразеология» (от франц. phraseologie) был введен основоположником теории фразеологизмов, швейцарским лингвистом французского происхождения, Ш. Балли, и означал «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [2]. Ш. Балли, одним из первых, выделил фразеологию, как самостоятельную лингвистическую дисциплину, в своем труде под названием «Traité de stylistique française».В советском языкознании зарождение и дальнейшее развитие этой науки связано с именем лингвиста-русиста В.В. Виноградова.  Его труды поспособствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков.  По мнению А.В. Кунина, такое значительное влияние трудов этого ученого на многие исследования в области фразеологии можно объяснить тем, что «эти работы заполнили ту брешь, которая образовалась ввиду недостаточного изучения семантики устойчивых сочетаний слов» [6]. В свою очередь, и другие отечественные ученые, такие как А.Г Назарян, O. П. Солодуб, Н.Н. Кириллова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, В.М. Мокиенко, Б.А. Ларин, В.Н. Телия и др., благодаря своим исследованиям, внесли вклад в развитие теории фразеологии.