Шексперизмы как особый пласт английской фразеологии

Скачать курсовую работу на тему: Шексперизмы как особый пласт английской фразеологии. В которой исследовано изучение изменений, вносимых в шекспиризмы в современном английском языке. Изучены различные виды их перевода для достижения максимальной адекватности их восприятия.
Author image
Ekaterina
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
03.01.2025
Объем файла
61 Кб
Количество страниц
22
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется 152. Шекспиризмы стали рассматриваться как экспоненты культурного знания, через которые осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Их употребляют, как и в повседневной речи, так и в языке средств массовой информации, а также в художественной литературе. Когнитивная «память» шекспиризмов хранит культурные традиции народного менталитета, что обуславливает функционирование и их воспроизведение как констант видения мира и «возвышает» шекспиризм до степени культурного знака. 

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СУЩНОСТЬ И СОСТАВ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Общие характеристики английского языка
Характеристика языковой личности у У.Шекспира
Понятие «Шексперизм» как особый пласт английской фразеологии
Выводы
ГЛАВА II. ВЛИЯНИЕ ШЕКСПЕРИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Шексперизмы в современной английской речи
Изменения, вносимые в шексперизмы в современной английской речи
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

СПИСОК
1.Алексеев, М. П. Пушкин и Шекспир / М. П. Алексеев. – Л.: Наука, 1972. – 283 с.
2.Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, Наука, 2005. – 412 c.
3.Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Гнозис, 2005. – 326 c.
4.Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учеб. пособие / В.М. Алпатов. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 368 с.
5.Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – СПб.: Наука, 2002. – 208 с.
6.Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина. - М., 2004. - 288 с.
7.Арсентьева, Е. Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е. Ф. Арсеньева. – Казань: Казан. Ун-та, 2006. –124 с.
8.Белецкий, А. И. Из истории шекспиризма / А. И. Белецкий. – Харьков, 1916. – 283 с.
9.Голденков, М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English / М. А. Голденков. - М., 2000. - 271 c.
10.Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. - М., 1989. - 124 с.
11. Захаров, Н. В. Шекспир в творческой эволюции Пушкина / Н. В. Захаров. – М.: Просвещение, 2003. – 204 с.
12.Левин, Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю. Д. Левин. – Л.: Наука, 1988. – 264 с. 13. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. – М., 1990. – 824 c.
14.Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 208 c.
15. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. - Воронеж: «Истоки», 2006. – 287 c.
16.Anderson, S. Collins Work on Your Idioms / S. Anderson. – NY., 2013. – 128 p.
17.Arnold, I. V. The English Word / I. V. Arnold. – M., 1986. – 295 p.
18.Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org. 20. Dictionary of Phrase and Fable / Brewer, E. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bartleby.com/81.

Приведенный пример не является исключением. Многие фразеологические сращения имеют в составе архаизмы. С одной стороны, они обнаруживают, что данные сочетания уже веками существуют в языке, с другой стороны, они служат усилителями фразеологической образности. Устаревшее слово играет особую роль, вновь возвращает нас в прошлое, если мы хотим узнать тайну «скрытого» образа идиомы. Ю.П. Солодуб, анализируя такого рода обороты, отмечает, что затемнение образа или его полная утрата ослабляют коннотативные возможности того или иного фразеологического оборота, усиливая одновременно роль сигнификативного и денотативного компонентов в структуре его значения. Тем не менее воздействие некоторых лингвистических факторов явным образом способствует сохранению за коннотативным компонентом его значительной роли. Фразеолог акцентирует тот факт, что компоненты, не поддающиеся лингвистической интерпретации и способствующие тем самым безобразному восприятию всего фразеологизма, создают вместе с тем «эффект тайны», «загадки». Этот лингвистический фактор, явно усиливающий коннотативные возможности фразеологизмов такого типа, построен на лингвистическом парадоксе: компонент, способствовавший утрате образности фразеологической единицы, одновременно выступает и в роли дезактуализатора, и в роли интенсификатора коннотативного компонента в структуре фразеологического значения.