Проблема точности и вольности в переводе на материале русского перевода «Чиполлино»
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время художественная литература по-прежнему занимает очень важное место в жизни любого человека. Люди читают по разным причинам: для саморазвития, для познания чего-то нового, для того, чтобы понять других людей или определенное общество, а может, и для того, чтобы найти ответы на жизненно важные вопросы. Именно поэтому появляются и переводятся новые художественные произведения, которые способны перенести нас в другой мир, показать мировоззрение и мироощущение других людей. Также следует отметить, что, несмотря на технологический прогресс, создание огромного количества умной техники, электронных переводчиков и словарей, в настоящее время нет такой машины, которая была бы способна заменить человека-переводчика, которая смогла бы проанализировать оригинал, проникнуться и передать не только информативную составляющую текста, но и эмоциональную. Некоторые переводные словари и вспомогательные программы передают тот или иной текст буквально, не в состоянии разглядеть смысл, который действительно вложил автор в свое произведение, предложение, фразу или слово. А порой переводчики могут так исказить текст, что даже автор не узнал бы свое собственное произведение. Именно поэтому проблема перевода художественных текстов остается актуальной до сих пор. Передать уникальное содержание произведения, эмоциональную окраску, смысл, донести до читателя все то, что автор вложил в свое произведение, является главной задачей любого переводчика.
Содержание
Введение 3
Раздел 1. Понятие "точности" перевода в западном и отечественном переводоведении 6
1.1 Предварительные замечания 6
1.2 Концепции «точности» в отечественном переводоведении 7
1.3. Trаnslаtiоn studiеs и кризис теории эквивалентности 13
Раздел 2. Стратегии перевода на материале русского перевода «Чиполлино» Дж. Родари 15
2.1 Джанни Родари- писатель и человек 17
2.2. «Приключения Чиполлино» в переводе Потаповой- Маршака: анализ переводческих стратегий 19
Заключение 28
Список использованной литературы 31
Список использованной литературы
Азов, А. Г. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы [Текст] / Издательский дом Высшей школы экономики, 2013.
Гаспаров, М. Л. Подстрочник и мера точности [Текст] / Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. - М., 2001. - С. 361-372
Назрин, Р. Э., Поплавская, И. А. [Текст] / С.Я. Маршак как переводчик поэзии и прозы Дж. Родари.- 2022.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст] / М.: Валент. Третье издание - 1974 /2007
Рецкер, Я. И. О закономерностях соответствия при переводе на родной язык. [Текст] / М.: Академия педагогических наук РСФСР, 1950. – С.156-183.
Соболев, Л. Н. О мере точности в переводе. [Текст] /Ганшина, К.А., Карпов, И. (ред.) Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Академия педагогических наук РСФСР, 1950. – С.141– 155.
Федоров, А. Введение в теорию перевода. [Текст] /М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953.
Чуковский, К., Федоров, А. Искусство перевода. [Текст] /Ленинград: Академия, 1930
Чуковский, К. Высокое искусство. [Текст]/ Корней Чуковский: Собрание сочинений в 15 томах. Третий том. М.: Терра-Книжный клуб, 1941.
Карданова, М. Х. Форенизация и доместикация как стратегии в кинопереводе фразеологизмов / Фундаментальные основы инновационного развития науки и образования: сб. ст. VI Междунар. науч.-практ. конф. (Пенза, 30 декабря 2019 г.). – Пенза, 2019
Эфендиева Н.Р., Поплавская И.А. Особенности переводческой рецепции сказки Дж. Родари «Приключения Чиполлино» в русской литературе ХХ. -2021.
Аyvаzyаn, N. аnd Рym, А. Wеst еntеrs Еаst: А strаngе саsе оf unеquаl еquivаlеnсеs in Sоviеt trаnslаtiоn thеоry, 2015.
Bаssnеtt, S. & Lеfеvеrе, А. Trаnslаtiоn, Histоry аnd Сulturе, 1990.
Bаssnеtt, S. Thе Оrigins аnd Dеvеlорmеnt оf Trаnslаtiоn Studiеs 1975-2016, 2016.
Bаssnеtt, S. Trаnslаtiоn Studiеs. / Lоndоn: Mеthuеn & Со. Ltd, 1980.
Джанни Родари (1920-1980) - известный итальянский журналист, писатель и сказочник, создатель истории Чиполлино. В юности Дж. Родари состоял в молодёжном фашистском движении, но в зрелые годы стал коммунистом. Но прежде всего он был великим учителем и педагогом, твердо верившим в то, что преподавание означает не просто передачу знаний ученикам, но и воспитание из них лучших людей. По словам Родари, ребенок найдет в себе силы и смелость бороться за построение лучшего мира только в том случае, если он сможет представить несуществующие вещи; задача взрослого состоит в том, чтобы стимулировать его воображение, предоставляя ему правильные инструменты для проявления творчества.В 1939 г. война нарушила планы молодого Джованни. Он рвётся на фронт, но по состоянию здоровья он получает отказ. Ещё будучи студентом, он стал посещать фашистскую организацию «Итальянская ликторская молодёжь». Важно отметить, что годы юности будущего писателя выпадают на период зарождения и процветания фашистского режима Муссолини в стране. Во время работы в школе, в 1941 году, он вступает в ряды Национальной фашистской партии, в которой состоял до июля 1943 года. Понимание своих ошибочных политических взглядов, приходит к Джанни после потери двух его лучших друзей, и заключения своего младшего брата Чезаре в концентрационный немецкий лагерь. И со свойственной ему пылкостью он принимает участие в Движении Сопротивления. А уже в 1944 году Джанни Родари становится членом Итальянской коммунистической партии. Его настольными книгами становятся труда Маркса и Энгельса, Ленина и Троцкого. Он с головой уходит в политику, ведёт партийную агитацию, пишет заметки о партии и распространяет листовки. И благодаря этой деятельности, в 1948 году он поступает работать в коммунистическую газету «L’Unitа».