Передача звуковой метафоры при переводе поэзии ф. Гарсия Лорки с испанского языка на русский

Скачать курсовую работу на тему: Передача звуковой метафоры при переводе поэзии ф. Гарсия Лорки с испанского языка на русский. В которой исследованы разновидности звуковых метафор в поэзии Ф. Гарсия Лорки. Изучены способы перевода метафор и выделить наиболее часто и редко используемые для передачи звуковых метафор.
Author image
Ekaterina
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
29.12.2024
Объем файла
352 Кб
Количество страниц
29
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире перевод является важной и необходимой частью обмена информацией и культурными особенностями между различными странами и народами. Один из наиболее сложных и многоплановых видов перевода – это перевод поэтических произведений. При переводе поэзии, важной задачей переводчика является не только умение адекватно передать план содержания произведения, но и сохранить образность и экспрессивность языка, что часто делают через передачу звуковой организации стихотворения, звуковой метафоры и звучащего образа, необходимые для изображения основной идеи, которую автор транслирует в поэтической форме. Это может быть центральный мотив, тема, образ или эмоция, которые являются ключевыми элементами произведения.Данная выпускная квалификационная работа посвящена вопросам передачи звуковых метафор при переводе поэзии Федерико Гарсия Лорки и рассмотрению данного процесса в аспекте используемых переводческих трансформаций и фонетических стилистических приемов речи.Актуальность данной дипломной работы обусловлена востребованностью перевода поэзии в связи с возрастающей потребностью в качественной передачи и грамотном использовании фонетических стилистических средств выразительности речи, ономатопеи и звуковых метафор при переводе поэтических произведений.

ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................... 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования звуковой метафоры в поэзии и способы ее перевода............................................................................................................... 6
1.1.Понятие и функции звуковой метафоры...................................................... 6
1.2.Перевод метафор. Виды и способы перевода............................................ 10
1.3. Звукопись в поэтическом переводе........................................................... 17
Выводы по главе 1............................................................................................ 22
Глава 2. Анализ перевода звуковой метафоры в поэзии Ф. Гарсия Лорки..... 24
2.1. Наиболее часто используемые способы передачи звуковой метафоры... 25
2.2 Наиболее редко используемые способы передачи звуковой метафоры.... 30
Выводы по главе 2............................................................................................ 33
Заключение........................................................................................................ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.......... 37

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие. Вступ. статья Н.Д. Тамарченко; Комм. С.Н. Бройтмана при участии Н.Д. Тамарченко. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 334 с.
Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. - Л.: Издательство им. В.И. Ленина, 1959. - 238 с. - С. 103-107.
Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Высшая школа, 2000. 432 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М. : «Междунар. отношения», 1975 г. – 240 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Винокур Т. Г. Штамп / Т. Г. Винокур // Большой энциклопедический словарь. Языкознание: под ред. В. Н. Ярцева. – М. , 1998.
Голуб И. Б. Русский язык и культура речи / И. Б. Голуб. – М. : Логос, 2010. – 432 с.
Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс] / Под ред. М. Н. Кожиной. – М. , 2003. – URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/stylistic-dictionary/articles/66/oficialno-delovojstil.htm (дата обращения: 13.02.2023).
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 326 с.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М. : Междунар. Отношения, 1980 – 168 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для интов и фак. иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
Шишкова Т. Н., Попок Х. -К. Л. Стилистика испанского языка: учеб. пособие / под ред. М. Н. Деева. Минск : Вышейш. Шк., 1989. – 135 с.
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Советская энциклопедия, 1990.
О Орлова О.Ю. Фонетические средства выразительности в языке и тексте: существующие подходы и перспективы исследования // Вестник Пермского университета. – Вып. 3. – 2013. – С. 93-99.

В теоретической главе были рассмотрены звуковые метафоры, их функции в поэтическом тексте, особенности фоносемантики, различные классификации видов и способов перевода, фонетические стилистические средства выразительности речи и их влияние на адекватность и сохранение образности в переводе поэзии. На основе анализа теоретических источников можно сделать следующие выводы. Понятие звуковой метафоры упоминается в работах многих лингвистов, литературоведов и филологов. Многие ученые приравнивают понятие звуковой метафоры к поэтической этимологии. Также, звуковой метафорой можно назвать звуковые характеристики слов и элементов речи, создающие эмоциональную и художественную выразительность в поэзии. Важным аспектом создания и использования звуковых метафор в поэтическом тексте является фоносемантика, наука, занимающаяся исследованием звукоизобразительной системы языка, включая звукоподражательные и звукосимволические элементы, и имеющая целью изучение данной системы на эмпирическом и теоретическом уровнях.Перевод подобных единиц достаточно сложный. Он требует от переводчика знания профессиональных переводческих компетенций и грамотного использования фонетических стилистических приемов для достижения не только адекватности, но и сохранения образности исходного текста.Анализ литературы по теории перевода выявил, что передача звуковой метафоры в поэзии может отличаться по разным аспектам и четких правил по их переводу не существует. Исследование звуковых метафор в поэзии и их перевода показало, что они играют важную роль в передаче эмоционального фона стихотворений. Для их успешного перевода необходимо учитывать специфические особенности каждого языка, а также фоновую информацию (временные рамки, культурный контекст, политическую ситуацию и т.д.).В связи с чем актуальным становится вопрос о выявлении наиболее эффективных способов перевода звуковых метафор в поэзии. Именно этой задаче будет посвящена практическая глава исследования.