Поведение переводчика при устном последовательном переводе
ВВЕДЕНИЕ
Данная тема является актуальной: поскольку работа переводчика крайне востребована в настоящее время. Сегодня скорость развития мировой экономики диктует свои правила, расширяются границы взаимоотношений между странами в различных сферах, и тем самым повышая востребованность профессии переводчика.
Высокое развитие обслуживающей сферы дает возможность воспользоваться услугами профессионального переводчика. Сегодня самым большим спросом пользуется последовательный устный и синхронный перевод. Для синхронного перевода характерно то, что переводчик выполняет перевод иностранной речи, не делает в ней пауз. В обычном устном переводе речь говорящего переводится во время тех пауз, которые делает говорящий.
Объектом исследования является стиль поведения переводчика на мероприятиях, где он осуществляет устный последовательный перевод, а так же особенности этической деятельности переводчика, обеспечивающие успех при переводе. Предметом исследования является устный последовательный п
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические основы исследования поведения переводчика при устном последовательном переводе 5
1.1 Классификации переводов 5
1.2 Переводческая этика 9
2 Практическое исследование особенностей этики устного последовательного перевода оформление 14
2.1 Анализ видеоролика «Последовательный дипломатический перевод» 14
2.2 Анализ видеоролика «Последовательный перевод. Финал» 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Академия, 2008. – 352 с. – URL: https://www.studmed.ru/view/alekseeva–is–vvedenie–v–perevodovedenie_c852290424d.html (дата обращения: 13.11.2022).
2 Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2004. – 288 с. – URL: http://docplayer.ru/36872107–Professionalnaya–etikaperevodchika.html (дата обращения: 27.11.2022).
3 Введение в переводовведение: Учеб. пособие для студ. Фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; – М.: Наука, 2004. – 352 с. – URL: https://www.studmed.ru/view/alekseeva–is–vvedenie–v–perevodovedenie_c852290424d.html (дата обращения: 13.11.2022).
4 Солганик Г.Я. Основы лингвистики речи. – М.: Издательство МГУ, 2010. – 128 с. – URL: https://www.studmed.ru/solganik-g-ya-osnovy-lingvistiki-rechi_f93b2252227.html (дата обращения: 14.11.2022).
5 Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для вузов // – М.: Альянс, 2011. – 288 c. – URL: https://dep_rya_i_mprya.pnzgu.ru/files/dep_rya_i_mprya.pnzgu.ru/koduhov__vvedenie_v_yazykoznanie.pdf (дата обращения: 14.11.2022).
6 Виноградов В.В. Избранные труды, лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312 с. – URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/ (дата обращения: 13.11.2022).
7 Гаврилюк Н., Максимов О., Монгул А., Наумова С., Лаврентьева Е. Профессиональная этика переводчика // Доклад к теоретической миниконференции по дисциплине «Введение в профессиональную деятельность» (г. Томск, 2012 г.). – URL: https://portal.tpu.ru/SHARED/i/ITN/student/Tab/Роль%20переводчика%20в%20современно.pdf (дата обращения: 27.11.2022).
8 Ивлева А.Ю. Воспитание личности в культурном пространстве текста. Вестник мордовского университета. – М.: Наука, 2009. – 222 с. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vospitanie-lichnosti-v-kulturnom-prostranstve-teksta. (дата обращения: 14.11.2022).
9 Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. – 211 с. – URL:https://dl.booksee.org/genesis/125000/976ea3fb0407f6e4cb827fe9ff740cb4/_as/[Kazakova_T.A.]_Prakticheskie_osnovue_perevoda(BookSee.org).pdf (дата обращения: 14.11.2022).
10 Виссон Л., Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Валент Р. 1999. – 272 с. – URL: https://lib.intuit.kg/wp-content/uploads/2020/04/visson-sinkhr-pierievod-Nieizv.pdf (дата обращения: 14.11.2022).
11 Моральный кодекс переводчика. – URL: http://perevod.vlz.ru/7.httm (дата обращения: 14.11.2022).
12 Перевод переговоров (устный перевод в сфере бизнеса и политики): учебное пособие / сост.: Гейко Н.Р. – Костанай: Костанайский филиал ФГБОУ ВО «ЧелГУ», 2018. – 166 с. – URL: https://csukz.ru/nir/nui/2018/Учебное%20пособие%20Гейко%20Н.Р..pdf (дата обращения: 13.11.2022).
13 Паршин А. Теория и
Невербальное поведение переводчика может также включать в себя использование образов и символов [6, c. 23], чтобы помочь слушателям лучше понять смысл сказанного. Например, переводчик может использовать рисунки или схемы, чтобы объяснить некоторые концепции.
Паравербальное поведение переводчика при устном последовательном переводе – это различные жесты, мимика, позы и другие признаки, которые он может использовать во время своей работы. Например, переводчик может использовать жесты, чтобы подчеркнуть определенные мысли или эмоции, или изменять свою позу, чтобы показать, что он говорит что-то особо важное. Использование паравербальных приемов может помочь переводчику сделать свой перевод более живым и эмоциональным.
Кинесика – совокупность т