Вариативность австралийского варианта английского языка на примере рассказов австралийских писателей
ВВЕДЕНИЕ
В XVI-XVII вв. глобальным языком считался испанский язык. В начале XVIII в. эта роль принадлежала французскому как важнейшему языку международного общения в Европе. В XIX в. значительное значение отводилось немецкому языку, благодаря высоким достижениям немецких ученых того периода. Одновременно с этим происходило развитие английского, испанского как глобальных языков за счет колоний данных стран, разбросанных по всему миру. В конце XX в. английский язык перешел в разряд важнейшего международного языка.Английский язык как глобальный – фраза настолько очевидная в современных реалиях, что большинство никогда не оспаривает справедливость ее. Английский, прежде всего, считается языком международного общения: на нем выступают по телевидению политические деятели, создаются вывески, рекламные объявления по-английски.В лингвистическом контексте развитие английского языка в Австралии привлекает внимание. Ведь первыми поселенцами на материке, не считая аборигенов, были ссыльные каторжники, которых осудили в Британии за серьезные преступления., естественно, что абсолютное большинство из них знало язык весьма посредственно. Многие не умели писать, а разговаривали с дикими акцентами или множественными грамматическими ошибками.В австралийском английском есть много заимствований из разных языков: немецкого, польского, бельгийского, других европейских, которые стали популярными во время золотой лихорадки. Люди предпочитали жить своими национальными группами, из-за чего внутренние слова, фразы отдельных народов часто приживались в конкретных локациях. Особенно много заимствований, уникальных названий в сфере кулинарии, географических наименованиях.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Культурно-исторические факторы дифференциации английского языка в его территориальных вариантах 6
2. Становление австралийского варианта английского языка 20
3. Маркеры идентичности в австралийских вариантах английского языка 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38
Список используемых источников, литературы
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 2007.
Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: УРСС, 2018. – С. 241.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2020 - 320 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литературы на иностранных языках, 2018.
Горбачевич К.С. Вариантность слова, языковая норма. - СПб., 2018.
Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора, переводчика // Филология, лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2019 г.). - М.: Ваш полиграфический партнер, 2019. - С. 99-103.
Залевская А.А. Текст, его понимание / А.А. Залевская. - Тверь: ТГУ, 2021. - 56 с.
Ионина А. А. Особенности современного текстового мышления. SMS-язык. – М.: Норма, 2019.
Касаткина Л. Австралийские рассказы (на английском языке). Москва: Изд-во Прогресс, 2015. - 327 с.
Корчажкина О.М., Тихонова Р.М. Мои любимые звуки. Фонетико-орфографический справочник английского языка. – «ВЛАДОС», 2016.
Морозова А. Н., Мишина Ю. Е. World of Words. Учебное пособие по курсу лексикологии английского языка (на английском языке). Самара: Изд-во СГПУ, 2020. – 27 с.
Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. - Москва, «Высшая школа», 2018.
Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык, картина мира. - М.: Наука, 2018. - С. 8-69.
Сиротинина О. Обыденная риторика: Проблемы, способы изучения // Риторика, речевая коммуникация: теория - практика - преподавание. Тез. 2-й Междунар. конф. по риторике, речевой коммуникации. 15-17 января 2018 г. М., 2018. С. 55-56.
Система личностных смыслов: структура, функции, динамика / А. В. Серый; науч. ред. М. С. Яницкий. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2018. - 272 с.
Солганик Г.Я. Язык современной публицистики. - М.: «Наука», 2017.
Французский язык достаточно серьезно повлиял на английский,, впервые это произошло, когда Вильгельм Завоеватель вторгся в Британию в XI веке, принеся с собой нормандский французский, сделав его высоким языком, то есть используемым в школах, судах, университетах, высших классах.Со временем он превратился в среднеанглийский язык, который представлял собой смесь всех языковых влияний того времени. Второй раз французский оказал свое влияние в 1700-х годах, когда в Великобритании стало модно использовать слова, орфографию во французском стиле. К этому времени американцы уже давно жили своей жизнью за океаном и, конечно, совсем не участвовали в этой тенденции.Именно поэтому британский английский имеет большее лингвистическое сходство с французским, чем американский английский. Американские, британские словари очень разные, потому что были составлены очень разными авторами с двумя очень разными взглядами на язык: словарь Великобритании был составлен учеными из Лондона, которые просто хотели собрать все известные английские слова, а американский словарь составил лексикограф Ной Вебстер.Вебстер хотел, чтобы американское правописание было не только более простым, но, отличалось от британского, что было бы способом демонстрации независимости Америки от бывшего британского правления.Например, он исключил букву «u» в словах вроде «colour», «honour», которые возникли в результате французского влияния в Англии, превратив их в американские «color», «honor».То же самое случилось со словами, оканчивающимися на «-ise»: в американском английском используется «-ize», потому что Вебстер считал, что орфография американского английского должна отражать произношение. Некоторые другие идеи Вебстера потерпели неудачу, например предложение произносить «women» как «wimmen».