Языковая креативность в переводе
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования определяется необходимостью лингвистического осмысления особенностей художественного стиля Стивена Кинга и перевода его уникальных произведений на русский язык.Использование различных приемов в процессе перевода дает возможность воспроизводства художественных нюансов, передачи индивидуальности, креативности стиля автора, которые создаются посредством языковых средств.Стивен Кинг - один из самых популярных современных зарубежных авторов в России. Проблемы, которые затрагивает С.Кинг в своем творчестве, являются в современном обществе актуальными, что объясняет актуальность переводов его произведений на русский язык. Автор всегда отдает предпочтение выразительным средствам языка, чтобы художественные произведения создавали определенную атмосферу и передавали замысел автора. Поэтому задачей переводчика является учитывать все особенности стиля автора художественного произведения для того, чтобы вызвать необходимые эмоции и мысли у читателя перевода, что и у читателя оригинального текста.Тем самым необходимость изучения различных приемов перевода, индивидуальности стиля автора с помощью языковых средств, воспроизведения различных художественных нюансов с позиций креативности, подтверждает актуальность темы исследования.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КРЕАТИВНОСТИ ПЕРЕВОДОВ
1.1 Теоретические подходы к понятию креативности
1.2 Критерии и проблемы перевода
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С.КИНГА
2.1 Идиостиль Стивена Кинга2.2 Стилевые особенности и креативность при переводе произведений С.Кинга
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК
Азеева, В. С., Бондаренко Л. В. Художественный психологизм в романе Стивена Кинга «Мизери»/ В. С. Азеева, Л. В. Бондаренко // Учёный XXI века. -2016. -№ 4.-С.49-56
Волосюк, И. Личная санкция Стивена Кинга. Виктор Вебер рассказал о тонкостях перевода «мастера ужасов»/ И. Волосюк // Московский комсомолец. РРЕ. -2022. -С.21-28
Виноградов, В. В. О языке художественной литературы/ В.В. Виноградов. — М.: Наука, 2015. — 238 с.
Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник/ Н.К. Гарбовский.- М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007.-544с.
Галкина, А. В. Овладение лингвистической креативностью в контексте овладения иностранным языком / А. В. Галкина // Вестник ТГУ. –2011. – №10 (102). – С. 158–164
Зеленина, В. А. Особенности идиостиля Стивена Кинга / В. А. Зеленина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 18 (308). — С. 431-434. — URL: https://moluch.ru/archive/308/69441/ (дата обращения: 04.10. 2022)
Зубинова, А.Ш. Основные характеристики идиостиля Стивена Кинга/ А. Ш. Зубинова // Казанский лингвистический журнал. -2018.- №1 (1).- URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-harakt... (дата обращения: 29.10.2022).
Захарова, О. Г. Определение понятия «креативность» в научной литературе / О. Г. Захарова// Аспекты и тенденции педагогической науки : материалы II Междунар. науч. конф. — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2017. — С. 15-17. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive (дата обращения: 01.11.2022).
Ильин, Е. П. Психология творчества, креативности, одаренности/ Е. П. Ильин. - Спб: «Питер», 2009.- 448 с.
Катермина, В. В. Концепт "horror" и языковая личность Стивена Кинга / В. В. Катермина // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики.- 2017. -№ 3 (26)
Кинг, С. Оно / пер. Ф. Постовалова. -М.: АСТ.-2001.-1088с.
Кинг, С. Оно: роман / пер. В. Вебера.- М.: АСТ.- 2020.-1184с
Кинг, С. Все предельно / С. Кинг .-М.: АСТ.-2020.-667с.
Кинг, С. Четыре после полуночи / С. Кинг .-М.: АСТ.-2020.- 800с.
Перевод не означает, однако, лишь «переписать текст на другом языке», необходимо перефразировать значения отдельных слов, «перекраивать» синтаксис, добавлять, опускать информацию и т.п., что в переводоведении обозначается как трансформация, транспозиция, экспликация / импликация, модуляция, семантическая адаптация и пр.; иными словами, исходный текст почти всегда подвергается изменениям, и переводчиком создается что-то «новое».
Важным для перевода всегда остаются его цель и заказ, которые образуют те рамки, в которых оценивается перевод. На практике перевод с метаязыковой целью не относится к прерогативным заказам; типичным является адаптация к нормам языка перевода, при которой он должен восприниматься как исходный текст.Переводы могут быть более или менее новыми произведениями по сравнению с исходным текстом, т.е. более или менее креативными. Например, если синтаксические структуры исходного текста при переводе выражены лексическими средствами, то перевод содержит больше нового и является более креативным.
В случаях, когда исходный текст необходимо адаптировать к ожиданиям и потребностям реципиентов, но при условии согласования с переводом, используется компаратив «лучше», «менее удачно», бывают более / менее соответствующие переводческие решения, что требует относительно высокой степени креативности для своей реализации. При переводе «новизна» и «соответствие» могут вступать в конфликт, поскольку чем больше новизны содержит перевод, тем меньше соответствий образцам исходного текста в нем сохраняется.Креативный перевод создается в результате обязательных изменений исходного текста и выражает нечто более или менее новое по сравнению с ним, что может быть обусловлено языковыми нормами, языковой системой, требованиями рифмы или прагматическими условиями; креативные выражения являются необходимыми компонентами перевода.