Интернациональные слова в английском языке

Скачать курсовую работу на тему: Интернациональные слова в английском языке. В которой исследованы причины возникновения интернациональной лексики. Изучены процессы заимствования лексических единиц в английском языке.
Author image
Ekaterina
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
24.11.2024
Объем файла
119 Кб
Количество страниц
24
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время лингвистами многих стран отмечается необычайная активизация в эволюции языков различного типа. Это связано, в первую очередь, с научно-технической революцией, затронувшей почти все страны земного шара, серьезными политическими и социальными изменениями, развитием средств массовой коммуникации.Новые слова образуются при помощи словообразовательных средств, свойственных самой системе данного языка, и путем заимствования иноязычных слов, которые адаптируются, приспосабливаются к определенной лингвистической структуре. Росту продуктивности некоторых языковых средств способствует социальная потребность общества в определенных группах лексики.Под категорию интернациональной лексики (или интернационализмов) попадают слова, существующие в нескольких языках, при этом имеющие похожий план выражения и идентичное значение (по меньшей мере, одно). Удельный вес интернационализмов в ряде языков достаточно велик (например, в активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их более 10%).Разумное использование заимствований не идет в ущерб развитию родного языка в целом, а сочетается с ним и действует для улучшения его и совершенствования.

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты заимствования в английском языке5
Причины возникновения интернациональной лексики5
Классификация интернациональной лексики и ее роль в развитии английского языка9
ГЛАВА II. Практические примеры интернационализмов и заимствований из других языков13
Процессы заимствования лексических единиц в английском языке13
Роль и результаты процесса заимствования в формировании английского языка17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ24ПРИЛОЖЕНИЯ26

Список использованной литературы
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.,- Лексикология английского языка. English Lexicology. –M., 2001. (44-78).
2. Дубенец Э.М., Modern English Lexicology. Theory and Practice.-M.-2002(98-122)
3. Секирин В.П- Заимствования в Английском языке.Киев-изд Киевс. Ун-та. 1954.-178с. Booker T.Washington-p.504. Смиринцкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956, -253с.
5. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation. London, 1973, -p230.
6. Anthony Stanforth W., 2002:’Effects of language contacton the vocabulary: an overview’. Berlin/ New York, 2002-p966.
7. Bailey R.W. Images of English: A Cultural History of the Language. Cambridge, 1992, -p306
8. Breeze, Andrew. “Old English Ealfara, “Pack-Horse”: A Scandinavian-ArabicLoanword” March, 2007, -p.136
9. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A-A Course in Modern English Lexicology.-M., 1979 (164-193)
10. Haugen, Einar “The analysis of linguistic borrowing”, 2005, -.254
11. Lasater , Alice E. Spain to England: A Comparative Study of Arabic, European and English Literature of the Middle Ages. University Press of Mississipi, 2003, -p.578.
12. Lockwood, W.B. “An informal Introduction to English Etimology”. London: Minerva Press, 1999, - p.488.

Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих различные языки. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в других странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на иные языки язык, так называемое "переключение кода" ("code-switching"). В таких случаях говорящий не просто использует заимствования в речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграции на процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знание различных языков, существенно важно для процесса заимствования.Многие лингвисты указывают на не очень частую, но всё же престижность иноязычного слова в некоторых ситуациях по сравнению с английским.Л. П. Крысин называет такое явление "повышением в ранге": слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д. Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствований как более престижных, значительных, выразительных [5, с. 152]. Заимствования имеют перед английскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы (молодежи) использующей эту лексику.Мощным толчком для развития процесса заимствования иноязычной лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Во многих известных телепрограммах в Англии участвуют и не англоговорящие люди, после чего уровень заимствовании в английском возрастает, особенно среди молодёжи.  Среди социально-общественных причин вхождения заимствований в английский язык Л. П. Крысины относил и "коммуникативную актуальность понятия" и соответствующего ему слова [3, с. 61]. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.Итак, внешние причины заимствований "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним словом. Значительно увеличилось число англоязычных людей, знающих иностранные языки. Нередко было, что в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем английское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление заимствований в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в английской речи.