Вопросы участия переводчика на отдельных стадиях уголовного судопроизводства

Скачать дипломную работу на тему: Вопросы участия переводчика на отдельных стадиях уголовного судопроизводства. В которой определен научно-правовой анализ норм, регламентирующих деятельность переводчика в уголовном судопроизводстве. Изучены концептуальные подходы в правовой науке, связанные с определением понятия переводчика и его признаков.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
23.11.2024
Объем файла
197 Кб
Количество страниц
90
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Российская Федерации относится к многонациональным, современным, развитым государствам. На ее территории проживают многочисленные народы и народности, имеющие, свой язык, свои обычаи, традиции и свои национальные языки, сохранению и развитию которых государство уделяет большое внимание. Наша страна поддерживает тесные международные отношения в различных сферах общественной жизни. Российскую Федерацию посещают многочисленные туристы из различных стран. Иностранцы посещают памятники истории и культуры, различные спортивные состязания, получают образование, занимаются бизнесом, осуществляют трудовую деятельность.
По данным официальной статистики в 2018 году на территории Российской Федерации было привлечено к уголовной ответственности 32 728 иммигрантов. В 2019 году указанный показатель составил 29 922 человека. За первые 7 месяцев 2020 года отмечается 17 216 лиц, привлеченных к уголовной ответственности за преступления различной степени тяжести. При этом основную долю лиц, виновных, в совершении противоправных действий составляют представители стран СНГ: в 2018 году этот показатель составил 29 203, в 2019 – 26 740, а за 7 месяцев 2020 года – уже 15 491 человек .Приведенные данные статистических исследований показывают, что в настоящее время в российском уголовном процессе стали чаще участвовать иностранные граждане, не владеющие русским языком, на котором осуществляется производство по уголовному делу выполняющие различные процессуальные функции уголовного судопроизводства. Возможность участия указанных лиц в уголовном судопроизводстве вызывает необходимость привлечения переводчика для осуществления процессуальных действий по уголовному делу. Такие  требования закреплены в ст. 18 УПК РФ.

 

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………….3
1. Переводчик в уголовном судопроизводстве………………………………..11
§1. Понятие переводчика как участника уголовного судопроизводства…….11
§2. Обоснование необходимости участия переводчика в уголовном судопроизводстве………………………………………………………………..23
2. Правовой статус переводчика в уголовном судопроизводстве……………28
§1. Права и обязанности переводчика в уголовном судопроизводстве……..28
§2. Обстоятельства, препятствующие участию лица в качестве переводчика в уголовном судопроизводстве………………………………………………….43
3. Вопросы участия переводчика на отдельных стадиях уголовного судопроизводства……………………………………………………………….58
§1. Участие переводчика на досудебных стадиях уголовного судопроизводства……………………………………………………………….58
§2. Участие переводчика на судебных стадиях уголовного судопроизводства……………………………………………………………….75
Заключение………………………………………………………………………82
Список использованной литературы…………………………………………..85

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Нормативные правовые акты
Конституция Российской Федерации: принята всенародным голосованием 12 декабря 1993 г. [с учетом поправок] // СЗ РФ. 2014. № 31. Ст. 4398.
Федеральный конституционный закон РФ «О судебной системе Российской Федерации» от 31 декабря 1996 г. № 1-ФКЗ// СЗ РФ. 1997. № 1. Ст. 1; 2001. № 51. Ст. 4825.
Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 г. № 174-ФЗ // СЗ РФ. 24.12.2001. № 52 (ч. I). Ст. 4921.
Закон РФ «О языках народов Российской Федерации» от 25 октября 1991 г. № 1807-1// Ведомости СНД и ВС РСФСР. 1991. № 50. Ст. 1740.
Федеральный закон РФ «О внесении изменений и дополнений в Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации» от 26 апреля 2002 г. № 58-ФЗ // СЗ РФ. 2002. № 22. Ст. 2027.
Федеральный закон РФ от 20 августа 2004 г. № 119-ФЗ «О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства»// Собрание законодательства РФ. 2004. № 34. Ст. 3534.
Указ Президента РФ от 31 декабря 2015 г. № 683 «О Стратегии национальной безопасности Российской Федерации»//Собрание законодательства РФ. 2016. № 1 (часть II). Ст. 212.
Постановление Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. № 1240 «О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета министров РСФСР и Правительства Российской Федерации»// Собрание законодательства РФ. 2012. № 50 (ч. 6). Ст. 7058.
Основная и специальная литература
Афанасьев С.Ф. Право на справедливое судебное разбирательство: теоретико-практическое исследование влияния Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод на российское гражданское судопроизводство: Автореф. дис. ... д-ра юрид. наук. Саратов, 2010.

Исходя из выше сказанного можно сделать вывод, что законодатель использует термин «переводчик» как в узком, так и в широком и предельно широком (употребленном в ч. 1 ст. 169 УПК РФ) смысле слова. В первых указанных двух случаях переводчиком лицо становится с момента вынесения постановления (определения) о назначении его переводчиком. Исходя из смысла, который заложен в понятии «переводчик» ч. 1 ст. 169 УПК РФ, переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, становится с момента, когда у следователя (дознавателя и др.) появляется необходимость в использовании его знаний в порядке, предусмотренном ст. 169 УПК РФ. Такое представление о переводчике, на наш взгляд, не соответствует общетеоретическим воззрениям на субъект (участника) правоотношений, в нашем случае - уголовно-процессуальных правоотношений.
Во-первых, указанных «переводчиков» (лиц, свободно владеющих языком, знание которого необходимо для перевода) будет существовать множество. Вряд ли всех их можно именовать субъектами уголовного процесса. Во-вторых, пока в отношении определенных лиц не вынесено соответствующее постановление (определение), у них не возникает ни уголовно-процессуальных прав, ни соответственно уголовно-процессуальных обязанностей, без которых субъектом, а тем более участником уголовного процесса такие лица быть не могут.Необходимо также отметить, что редакция ст. 169 УПК РФ может привести к заблуждению, о том что лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, приобретает соответствующий процессуальный статус с момента разъяснения ему прав и ответственности, определённых ст. 59 УПК РФ, перед началом следственного действия, для участия в котором оно назначается переводчиком. Б.Т. Безлепкин указывает, что «переводчик привлекается к участию в уголовном судопроизводстве по правилам, установленным» ч. 5 ст. 164 УПК РФ: «следователь удостоверяется в личности переводчика и его компетентности, разъясняет ему права, ответственность, а также порядок соответствующего следственного действия (или серии действий), в которых предстоит участвовать переводчику» .