Фразеологические единицы с компонентом значения «внешность»
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире возрастает значение ценностной стороны жизни человека. Ключевым понятием данного явления выступает оценка. М.В. Никитин отмечает: «По своему методу и характеру знания мира наше мышление является по преимуществу оценочным, т.е мыслительная деятельность в большей своей части совершенствуется на уровне и в форме оценок» [16, с.22]. Таким образом, в течение жизни у человека выстраивается определенная система взглядов на те или иные явления, которые отражаются в языке и, следовательно, являются частью языковой картины мира. Словарная оценка представляет собой явление, отражающее историчность мысли, становление и развитие национального самосознания и, играет важную роль в усвоении национальной культуры личности [5, с.178].
Тема данной курсовой работы «Фразеологические единицы с компонентом значения " внешность"», и в связи с этим актуальность данной темы обусловлена комплексным подходом к изучению английского языка, позволяющим изучать английский язык в конт
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 7
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 7
1.2. Понятие «фразеологическая единица» 9
1.3. Классификация английских фразеологизмов 11
Выводы по главе 1 12
Глава 2. СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА 14
2.1. Типология и функции английских фразеологических единиц с компонентом значения «внешность» 14
2.2. Характеристика фразеологических оборотов на парадигматическом уровне 16
2.3. Фразеологизмы с эмоционально-экспрессивным компонентом. 20
2.4 Структурные типы фразеологизмов, характеризующих внешность человека 24
Выводы по главе 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Абакова Т. Н. Парадигматические отношения и семантико-прагматические особенности эвфемизмов и дисфемизмов современного английского языка: автореф. дис. ... канд.филол. наук: 10.02.04 / Абакова Татьяна Николаевна. – Саратов, 2007. – С. 22.
2.Аникина Н. А. Концепт и фразеологизм // Ученые записки. – Вып. 4. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод / Отв. ред. М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – Курск: РОСИ, 2002. – С. 7-13.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: уч. дл ин-тов и фак. ин. языков / И.В. Арнольд - М.: Наука, 2012. C.– 295.
4.Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках)/ Е.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. – 129 с.
5.Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Общее представление об оценках внешности человека / В.М. Богуславский. – М.: ООО Издательство АСТ, 2010. C. – 178.
6. Болдырев Н.Н Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н Болдырев. – Тамбов: Изд-во Тамбовского государственного университета им. Г. Р. Державина, 2001. – 123 с.
7. Виноградов В.В Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
8.Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 64 –72.
9.Карасик В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов/ В.И. Карасик – Волгоград: Парадигма, 2005. – 511 с.
10. Ковшова М.Л Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры / М.Л Ковшова. – М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2012. – 456 с.
11.Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. [Текст] / А. В. Кунин. – М.: Русский язык, 1984. – 945 с.
12. Кунин А.В Курс фразеологии современного английского языка: Учебное пособие / А.В Кунин. – М.: Издател
Фразеологическая единица, а также идиома – устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляется как единое целое, не подвергается дальнейшей декомпозиции и обычно не допускает перестановки своих частей внутри себя. Значение фразеологизма не может быть выведено из значения его составляющих. Толчком к созданию какой-либо фразеологической единицы послужила определенная идея, вызывающая и провоцирующая образную деятельность. Например, в выражении to squeal like a stuck pig – «визжать как свинья недорезанная» – акцентируется внимание на отрицательном и негативном отношении говорящего. Рассматриваемый фразеологизм используется не для уточнения значения громкого крика, а для выражения неодобрения и осуждения поведения человека. Оно содержит данные для ответа на такие вопросы, как «что» и «как», а не «что делать» [2, с.7-13]. Фразеологизм возникает из свободного сочетания слов, употребляемых в переносном значении. Постепенно метафорический смысл забывается и стирается