Сопоставительный анализ современной русской и английской бизнес лексики
Введение
Актуальность. Заимствование – это следствие культурного контакта двух языков, сообщества. Заимствование слов может происходить в обоих направлениях между два языка в контакте, но часто наблюдается асимметрия, так что больше слов переходит, с одной стороны, на другую. В этом случае исходный язык сообщество имеет некоторое преимущество власти, престижа и / или богатства, которое делает объекты и идеи желательными и полезными для заимствования языковое сообщество. Например, германские племена в первые несколько века нашей эры заимствовали многочисленные заимствования из латыни, поскольку они приняли новые продукты через торговлю с римлянами. Несколько германских словно, с другой стороны, перешла на латынь.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения бизнес-лексики 5
1.1 Понятия и виды деловой лексики 5
1.2 Стилеобразующие основы элементов делового языка 9
1.3 Язык и тип деловых писем 11
Вывод по главе………………………………………………………………………...14
Глава 2. Анализ различных видов писем на русском и английском языках 16
2.1 Сравнительный анализ делового письма на русском и английском языках 16
2.2 Исследование особенностей перевода делового контракта 20
Вывод по главе……………………………………………………………………...…27
Заключение 28
Список литературы 30
Приложения 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аизова А.М. Основы деловой переписки. - М.: Издательский дом «Дрофа», 2016. - 304 с. . Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение. - Ульяновск, 2010. - 150 с. .
2. Баскакова М.А. Толковый словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). - М.: Финансы и статистика, 2014. - 400 с. .
3. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2016. - 100 с. .
4. Бородина А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вісник ХДУ. - Харків, 2017. - № 390. - 120 с. .
5. Брайан А. Гарнер. (2019). Бизнес словарь Блэка. США из Америки: LawProse Inc.
6. Вагина М.В. Использование метода «кейс-стади как образовательная технология». // Вестник СЗО РАО. 2013. №1. С. 117 - 120.
7. Ванслав М.В. Особенности перевода деловых писем и контрактов//Филология и лингвистика: проблемы и перспективы (II): материалы междунар. заоч. науч. конф. - Челябинск: Два комсомольца, 2013. - 150 с.
8. Дульзон А.А. Управление проектами: методическое пособие по курсовому проекту. // Томск: ТПУ Пресс, 2007. 112 с. [по-русски].
9. Краснова Г.А. Открытое образование: цивилизационные подходы и перспективы. // М., РУДН Пресс, 2012. 252 с. [по-русски].
10. Огурцов А.П., Платонов В.В. Образы образования. Западная философия образования. Западная философия образования. Двадцатый век]. // СПб .: РХГИ, 2014. 520 с.
11. Руководство к Своду знаний по управлению проектами. Третье издание (Руководство PMBOK). Институт управления проектами, 2014. 380 с.
12. Стародубцев В.А. Использование современных компьютерных технологий в инженерном образовании. // Томск: ТПУ Пресс. 70 р. [по-русски].
13. Флеш Рудольф Франц. (2012). Как быть кратким: Нью-Йорк Харпер и Роу.
14. Фу Вэйлян. (2012). Написание реферата английского договора. Пекин: Ком
Рассматривая данный пример можно выявить ряд особенностей перевода и трансформации данного текста. Самого начала данного делового письма, там, где мы видим имя получателя можно посмотреть такие стилистические особенности текста как, транслитерация и калькирования. [23]
Однако стоит отметить, что в основном отличие русского от английского делового письма не столь велики. Но в американской переписке делового характера приветствуется чрезмерная любезность уважение к собеседнику, как уже говорилось выше, необходимое для первоначального поддержания контакта и взаимопонимания.
Также среди особенностей этих двух деловых бизнес лексики можно отметить то, деловой переписки на английском языке часто присутствуют разные сокращения, то есть аббревиатура. Примером может послужить такое сокращение, как:
BTW by the way (перевод: кстати, между прочим)