Межъязыковая лексическая омонимия как переводческая проблема на примере сербского и русского языков

Скачать курсовую с рассмотрением выявление совокупности межъязыковых омонимов и «ложных друзей» на материале художественной литературы и фразеологических единиц, исследование механизмов их формирования и использования в русском и сербском языках.
Author image
Askar
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
11.08.2024
Объем файла
69 Кб
Количество страниц
34
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
520 руб.
650 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данной курсовой работы обоснована рядом причин. В первую очередь, необходимо отметить, что межъязыковые омонимы в современном мире становятся все более частым явлением в жизни человечества. Это следствие не только языковых взаимосвязей, но и культурных, которые становятся все более интенсивными, чем когда-либо ранее. В этой связи, человек, так или иначе, сталкивается с языковым барьером, а значит и с явлениями омонимии и «ложных друзей» переводчика, которые могут значительно затруднять взаимопонимание между людьми. Несмотря на это, межъязыковые лексические омонимы являются свидетельством культурных и исторических связей между различными народами и языками. Исследование таких лингвистических явлений может способствовать достижению взаимопонимания между представителями разных национальностей и разными культурами. 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ОМОНИМИИ 5

1.1 Межъязыковые лексические омонимы как объект исследования в современном языкознании 5

1.2 «Ложные друзья» переводчика и межъязыковая омонимия 10

1.3 Трудности перевода межъязыковых омонимов и пути их преодоления 12

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 14

ГЛАВА 2. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ОМОНИМИЯ В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ (РУССКОМ И СЕРБСКОМ) 15

2.1 Анализ межъязыковых омонимов на примере русско-сербского перевода рассказа «Невеста» А.П. Чехова 15

2.2 Межъязыковая омонимия на примере фразеологических единиц 22

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Айсултанова, К.А. К вопросу о межъязыковой омонимии в сфере сопоставительного языкознания / К. А. Айсултанова, Г. С. Шарипова // Вестник Бишкекского гуманитарного университета. – 2014. – № 2(28). – С. 58-62.
Белинькая, Л.Н. Сербско-русский, русско-сербский словарь-справочник межъязыковых омонимов "ложные друзья" Српско-руски и руско-српски речник-приручник међуjузичких хомонима "лажни приjатељи" / Л. Белинькая. - Москва : Троица, 2015. - 463 с.
Будагов, Р.А. Введение в науку о языке: Учебное пособие. — М.: Добросвет-2000, 2003. — 544 с.
Вереитинова, М. М. Актуализированные паронимы-прилагательные в современном русском и сербском языках / М. М. Вереитинова // Слово. Грамматика. Речь : Сборник научно-методических статей по преподаванию РКИ. Том Выпуск XXI. – Москва : ООО "МАКС Пресс", 2021. – С. 73-78.
Виноградов, В. В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания №5, 1960. С. 3–17.
Герасимова, Н.И. Межъязыковая интерференция в переводе: дидактический аспект проблемы / Вестник Ростовского государственного экономического университета (РИНХ) 23 (2007). C. 178-183.
Живанич, И. И. "Ложные друзья" переводчика в сербском и русском языках / И. И. Живанич // Сборник трудов VII Конгресса молодых ученых, Санкт-Петербург, 17–20 апреля 2018 года. Том 2. – Санкт-Петербург: Университет ИТМО, 2018. – С. 123-127.
Игнатьева, Н.Д. Фразеологическая межъязыковая омонимия как источник интерференции / Н. Д. Игнатьева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2016. – № 2. – С. 22-27.
Илиевская, К. Славянская межъязыковая омонимия и полисемия - мост или препятствие на пути к взаимопониманию / К. Илиевская // Филологические заметки. – 2006. – Т. 2. – С. 23..
 

Здесь можно упомянуть такие слова и словосочетания, как: Деда Мраз (рус. Дед Мороз), Нилски коњ (рус. бегемот/гиппопотам), висибаба (рус. подснежник), позорница (рус. сцена), матерњи језик (рус. родной язык), jагодица (рус. скула) и так далее.
С одной стороны, «ложные друзья» переводчика способны нарушать восприятие лексического материала людьми, только начинающими изучение языка. Однако, с другой стороны, такое явление оказывает негативное влияние и на лиц, уверенно пользующихся иностранным языком. Для решения проблемы восприятия лексического материала создаются специальные словари, например, уже упомянутый «Сербско-русский, русско-сербский словарь-справочник межъязыковых омонимов "ложные друзья"» Л.Н. Белинькой. В межславянском пространстве также можно отметить «Польско-русский словарь ложных друзей переводчика с русско-польским индексом» Андрея Вияса, изданный в Кракове в 2013 году.