Стратегии и тактики использования новой лексики в новостном медиадискурсе

Скачать хорошую дипломную работу на тему: Стратегии и тактики использования новой лексики в новостном медиадискурсе. В работе рассматривается речевые стратегии и тактики употребления неологизмов; характеристики неологизмов как новых лексических единиц.
Author image
Fadis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
02.08.2024
Объем файла
367 Кб
Количество страниц
72
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
1680 руб.
2100 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению речевых стратегий и тактик использования неологизмов в британском и американском новостном медиадискурсе. Актуальность выбранной темы определена неустойчивостью неологической лексики в английском языке. Помимо этого, существует необходимость определения тенденций использования новой лексики в статьях англоязычных периодических изданий. Подобного рода информация нужна лингвистам-дескриптивистам, поскольку с помощью этих данных можно составить новые словари, учебники и другие справочные материалы, отображающие современные реалии языка. Также особый интерес представляет определение доминирующих речевых стратегий и тактик использования неологизмов в текстах газетных статей британского и американского новостного медиадискурса, поскольку владение данной информацией поможет выяснить основные приёмы, которые журналисты применяют при составлении своих работ.
Объект исследования – неологизмы британского и американского ва

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………5
ГЛАВА 1 Теоретические подходы к функционированию новой лексики в новостном медиадискурсе………………………………………………………9
Проблемы изучения новостного медиадискурса в современной медиалингвистике……………………………………………………………....9
Актуальные подходы к изучению дискурса…………..……..9
Современные подходы к исследованию медиатекста.…11
Прагматические свойства медиадискурса и их взаимосвязь…………………………………………………………………..…..13
Актуальные подходы к изучению новостного дискурса как составной части медиадискурса………………………………………..…….…16
Новая лексика: определение и основные сферы использования…………………………………………………….…………...21
Отличия неологизмов от окказионализмов...........................21
Понятие «новая лексика» в современной лингвистике……24
Основные способы образования неологизмов……........25
Ключевые сферы использования англоязычной новой лексики……………………………………………...………………………….…29
Речевые стратегии и тактики………………………………………30
Общие понятия стратегии и тактики………..……30
Речевая стратегия и речевая тактика: понятия и виды…..…32
Выводы по главе 1…………………………………33
ГЛАВА 2 Сравнительный анализ функционирования неологизмов в британском и американском новостном медиадискурсе………………..35
2.1 Основные этапы аналитической работы………………………..…35
2.2 Квантитативный анализ в новостных рубриках……………..……36
2.2.1 Результаты количественного анализа британского новостного медиадискурса……………………………………………………………………36
2.2.2 Результаты количественного анализа американского новостного медиадискурса…………………………………………………………………....41
2.3 Квалитативный анализ в новостных рубриках……………………46
2.3.1 Результаты качественного анализа британского новостного медиадискурса…………………………………………………………..………..46
2.3.2 Результаты качественного анализа американского новостного медиадискурса……………………………………………………………………49
2.4 Сравнительный анализ речевых стратегий и тактик использования неологизмов в британском и американском новостном мед

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Александрова, О. В. Многообразие речи и её дискурсивные характеристики / О. В. Александрова // Вопросы когнитивно лингвистики. – 2007. - № 4 (013). – С. 36-39.
Алиаскарова, Г. Ф. Сравнительный анализ неологизмов в современном русском и немецком языках / Г. Ф. Алиаскарова // Вестник Саратовского государственного технического университета. – 2006. – № 16. – С. 20-27.
Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. / И. В. Арнольд. - М. : Флинта: Наука, 2012. - 376 с.
Ахренова, Н. А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: автореф. дис. … д-р филол. наук. / Н. А. Ахренова. – Москва, 2018. – 36 с.
Ахренова, Н. А. Основные способы классификации жанров Интернет-дискурса / Н. А. Ахренова // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. – 2009. - № 9. – С. 166-174.
Беданокова, З. К. Эвокативность как когнитивно-семиотическая и речеязыковая форма (на примере российской рекламы): дис. … д-ра филол. наук. / З. К. Беданокова. - Тверь, 2018. – 405 с.
Веккессер, М. В. Стилистический анализ морфологических окказионализмов как средство развития речи школьников / М. В. Веккессер // Проблемы современного педагогического образования. – 2021. - № 71 (1). – С. 59-62.
Вирен, Г.В. Принципы создания новостных текстов в российских информационных агентствах: дисс. ... канд. филол. наук. / Г. В. Вирен. – Москва, 2016. – 225 с.
Воеводин, Ф. С. К вопросу о специфике языковой личности журналиста / Ф. С. Воеводин // Универcитетские чтения – 2016. Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет. - 2016. - С. 81–86.
Военный энциклопедический словарь / Н. В. Огарков (ред.). – М. : Воениздат, 1984. – 863 с.
Воробьёва, И. А. Понятие «неологизм», классификация неологизмов в английском языке / И. А. Воробьёва // Вестник Хабаровского государственного университета экономики и права. – 2019. - № 3 (101). – С. 158

Важно отметить, что акронимам присущи грамматические категории имён существительных. Иными словами, акронимы можно склонять; они также могут быть словами единственного и множественного числа (к примеру, SATs – standard attainment tests);
4) удвоение – фонетически мотивированное словосложение, основанное на рифме или перемене гласных (например, «walkie-talkie», «tick-tock»). Как правило, первая часть неологизма, образованного с помощью удвоения, имеет большее значение, чем вторая;
5) заимствование из других языков (используется в языке-реципиенте за отсутствием соответствующего лексического эквивалента). По мнению лингвиста Дэвида Кристала [77], характерной чертой носителей английского языка является «втягивание» в свой язык слов из других языков, особенно в том случае, если эти слова отражают национальные реалии, не свойственные для англоязычных стран. В качестве примеров заимствований из русского языка можно привести слова: perestroika, gla