Значение контекста и его деталей на примере перевода произведений А.П. Чехова

Скачать курсовую работу на тему: "Значение контекста и его деталей на примере перевода произведений А.П. Чехова". В которой определены особенности художественного перевода. Выявлены грамматические и лексионные трансформации, использованные в переводе произведений.
Author image
Denis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
01.08.2024
Объем файла
126 Кб
Количество страниц
42
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Интерес к творчеству А. П. Чехова, в том числе к переводам его произведений, не угасает и по сей день. Несмотря на освещенность понятия контекста в учебной литературе, вопросы его практического использования на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования.
Произведения Чехова – особенные. На первый взгляд, простые и понятные, они заключают в себе множество подтекстов и смыслов, которые сложны для прочтения. Природный мир имеет свои функции, которые очень часто остаются без должного внимания, отсюда возникает проблема недопонимания читателями в полной мере произведений писателя.
Объектом исследования в выпускной квалификационной работе являются рассказы А.П. Чехова к.1880 - 1990-х гг.
Проблема контекста неоднократно ставилась и решалась в трудах многих лингвистов. Под контекстом понимается непосредственное лексическое окружение данного слова или выражения в речи, окружение, которое делает ясным значение этого слова или придает ему какие-

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1. (Жанрово-художественные) особенности авторского слова А.П. Чехова……………………………………………………………………………...6

1.1. Особенности стиля А.П.Чехова…………………………………………….6 

1.2. История переводов А.П. Чехова на английский язык………………….14

Глава 2. Специфика переводов произведений А.П.Чехова на английский (на примере «Ванька», «Хористка», «Дама с собачкой», «Душечка», «Дочь Альбиона»)……………….23

2.1 Лексические транформации………………………………………………23

2.2 Грамматические трансформации…………………………………………28

Заключение……………………………………………………………………….37

Список использованной литературы ………………………………………...40

Список использованной литературы
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. — СПб., 2018. – 347 с.
Апполова, М. А. Грамматические трудности перевода [Текст] / М.А. Апполова//– М.: 2019. – С. 99-187.
Ахметова, А.Р., Мартемьянова, В.Г. Упражнения в процессе обучения переводу [Электронный ресурс] / А.Р. Ахметова, В.Г. Мартемьянова. URL: http:// festival.1september.ru/articles/567599/Бабенко, Л.Г., Васильев, И.Е., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] /Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин// Екатеринбург, 2020.
Баранов, М.Т., Григорян, Л.Т. , Ладыженская ,Т.А. «Русский язык (8 класс)» [Текст] : учебное пособие для школьников/ М.Т. Баранов, Л.Т. Григорян, Т.А. Ладыженская .-«Просвещение»., 2018.- С. 76.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст]/Л. С. Бархударов//Издательство: ЛКИ, 2018.
Брандес М.П., Провоторов В.Н. Переводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) /М.П. Брандерс, В.Н. Провоторов// Курск: 2022. –С. 329-394.
Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода [Электронный ресурс]/Е.В. Бреус. URL: http:// samlib.ru/w/wagapow_a_s/breusdoc.shtml
Бурлакова, В.В. Синтаксические структуры современного английского языка [Текст] / В.В Бурлакова//-М.: Просвещение, 2021. – С. 35-52.
Бюлер, К. Теория языка. [Текст] / К. Бюлер//- СПб, 2020.-С.69 — 88.
Валеева, Н.Г. Перевод языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации [Электронный ресурс]/Н.Г. Валеева. URL: http://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo/
Вендина, Т.И. Введение в языкознание[Текст] / Т.И. Вендина// — М.: 2021.
Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. [Электронный ресурс]/В.С. Виноградов. URL: http://www.bestreferat.ru/referat-225205.html
Влахов,С., Флорин, С. Непереводимое в переводе[Текст] /С.Влахов, С.Флорин// – М.: Высшая школа, 2021.
Дзенс, Н.М. Теория и практ

В отличие от критиков 20-х годов, судивших о Чехове в основном без знания его родного языка, английские чеховеды 50–60-х годов изучали его творчество по русским источникам. И оказалось, что принятые переводы, в том числе и переводы К. Гарнетт, стилистически неадекватны подлинникам и не могу служить должной иллюстрацией в серьезном исследовании. Р. Хинли, например, отказался пользоваться имевшимися вариантами, заменив их своими. Остальные автора подвергали приводимые ими переводы значительной обработке и редактуре
Вывод о необходимости пересмотра английских текстов Чехова напрашивался сам собой. В 50-е годы на неполноценность гарнетовских переводов стали указывать все более настойчиво. В 60-е годы, на протяжении 5 лет, английские и американские издатели опубликовали 8 сборников, в которых предлагались новые английские варианты уже неоднократно переводившихся рассказов Чехова. Все это были попытки воссоздать чеховскую прозу в ее стилистической неповторимости, во всем богатстве ее ин