Гастрономическая лексика и фразеология как отражение испанской и английской языковой картины мира

Скачать хорошую дипломную работу на тему: Гастрономическая лексика и фразеология как отражение испанской и английской языковой картины мира. В работе обозревается разнообразие аксиологических значений, формируемых с помощью лексических и фразеологических единиц, содержащих гастрономический компонент в обоих языках.
Author image
Fadis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
23.01.2024
Объем файла
162 Кб
Количество страниц
83
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
3200 руб.
4000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Актуальность работы
Гастрономия несет в себе яркую национально-культурную специфику, так как гастрономические традиции стран складываются в течение многих веков и обусловлены такими факторами, как: климат, религия и исторический фактор. Именно в связи с этим гастрономия играет важную роль в понимании общей оценочной картины мира определенной нации.
Кроме того, оценочные фразеологизмы с гастрономическим компонентом являются неотъемлемой частью живого образного разговорного языка. Изучение значений подобных единиц значительно повысит уровень образованности коммуниката.
Исследования особенностей испанской и английской картины мира могут способствовать более глубокому пониманию менталитета представителей данных наций, их культурных различий, точек их соприкосновения, а также межкультурному общению.
Объектом данного лингвистического исследования выступает гастрономическая лексика и фразеология испанского и английского языков, а предметом рассмотрения – разнообразие

Содержание
Введение3
Глава 1. Теоретические основы исследования6
1.1. Понятие языковой картины мира и роль культуры в ее формировании6
1.2. Определение и классификация фразеологических единиц9
1.3. Фразеология в лингвокультурологическом аспекте14
1.4. Понятие оценки и ее общие особенности17
1.4.1 Структура оценки19
1.4.2 Виды оценки21
1.4.3 Истинность оценки24
Выводы по первой главе26
Глава 2. Гастрономическая лексика и фразеология28
как отражение испанской и английской картины мира28
2.1 Овощи, фрукты, зелень29
2.2 Рыбы и дары моря34
2.3 Мясные изделия41
2.4 Напитки47
2.5 Зерновые культуры и хлеб54
2.5.1 Лексема «хлеб» как наиболее активный форматор значений56
2.6 Яйца и молочные продукты62
2.7 Приправы (соль, перец, оливковое масло, уксус, горчица)68
2.8 Традиционные блюда72
Выводы по второй главе74
Заключение78

Список литературы не найден

Но как в отрицательном, так и в более положительном значении: to be nuts on («быть орешком в») – быть искусным в чем-то или очень интересоваться какой-то темой; a hard nut («твердый орешек») - человек, которого тяжело понять; something drives somebody nuts - бесить и раздражать (it drives me nuts that …); be nuts to somebody (быть орешком для кого-то) - очень нравиться кому-либо; go nuts, to be off one’s nut - спятить; to be nuts about something/somebody (быть орехами о чем-то/о ком-то) - сходить с ума по кому-то или по чему-то.
Если в английском языке лексема potato («картофель») чаще встречается для описания никчемного, мелкого человека, то испанский использует составные лексемы с семой «фрукт» - ablandahigos (букв. «тот, кто размягчает инжир»), cascaciruelas (букв. «тот, кто снимает скорлупу со слив») - выражают никчемность человека, занятого бессмысленным делом: инжир, как уже было отмечено ранее, и так является одним из самых мягких фруктов, а у сливы нет скорлупы, а