Особенности перевода архаизмов в художественной литературе.
ВВЕДЕНИЕ
Любой национальный язык представляет собой динамичную и изменчивую структуру. Изменения в языке и, в частности, в лексике отражают текущие социальные процессы. Некоторые слова появляются в языке, а другие покидают его. Таким образом, язык каждой исторической эпохи уникален и имеет свои особенности.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью четко различать в пределах устаревшего лексического слоя соответствующие классы устаревших слов. Актуальность исследования, кроме того, определяется интересом к процессу развития и изменения лексического состава языка и небольшим количеством материала, посвященного переводу единиц устаревшей лексики.
Объектом исследования являются единицы устаревшей лексики, используемые в художественных произведениях. Данная работа направлена на изучение формирования устаревшей лексики в контексте
Предметом исследования послужили классы устаревшей лексики и приемы перевода, используемые переводчиком для передачи архаизмов и историзмо
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… 3
РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ……………………… 5
1.1. Подходы к изучению устаревшей лексики в английской и русской лингвистике …….……..…………….………………………………………… 5
1.2. Перевод как средство коммуникации. Эквивалентная и безэквивалентная лексика .…………………………………………………… 10
Выводы к Разделу 1…………………………………………………………… 19
РАЗДЕЛ 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК…………………………………………….. 21
2.1. Особенности и проблемы перевода архаизмов с английского языка на русский в художественной литературе ……………………………………... 21
2.2 Анализ перевода архаизмов в романе Энн Бронте «The Tenaunt of Wildfell Hall» …………………………………………………………………. 24
Выводы к Разделу 2…………………………………………………………… 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………… 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алтайская В.Ф. Переходные явления в лексике русского языка послеоктябрьского периода // Русский язык в школе. № 5, 1960. С. 16-17.
2. Андарало Г.Ф. Устаревшая лексика в исторических произведениях Владимира Короткевича: автореф. дис. на соискание учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.02; (Ин-т языкознания им Каданцева Е.Е. Явление архаизации в словарном составе современного русского языка: (по. Якуба Коласа). Минск, 1993. 18 с.
3. Антрушина Г.Б. Из истории слов и их значений: (На материале англ. яз.). Москва: изд. Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1960. 69 с.
4. Анисимова Л.В. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. Москва: «Филология», Вып. 3, 1998. 73-79 с.
5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб.ст./ И.В. Арнольд; науч. ред. П.Е. Бухаркин. СПБ: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1999. 443 с.
6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957. 295 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: «Международные отношения», 1975. 240 с.
8. Балли Ш. Язык и жизнь (Le langage et la vie)/ Шарль Балли; пер. с фр. И.И. Челышевой, Е.А. Вельмезовой Вступ. ст. В.Г. Гака – Москва: Едиториал УРСС, 2003. 230 с.
9. Беленкова Ю.С. Публицистический текст как объект хронологического перевода: (на материале памфлетов Джонатана Свифта): дис. на соискание учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.20; (Моск. гос. обл. ун-т). Москва, 2012. 217 с.
10. Еднералова Н.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Воронежский гос. ун-т). Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003. 242 с.
11. Емельянова Н. А. Проблемы перевода юридических текстов с английского языка на русский // Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения: материалы Международной
Для того, чтобы определить результат перевода принято использовать термины «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод».
Оба термина отличаются большим количеством определений и разнообразием подходов к их пониманию.
Поскольку перевод понимается как процесс и как результат деятельности, адекватность перевода отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс коммуникативным функциям [Швейцер, 1989: 31-40]. Эквивалентность выдвигает различные требования к переводу для результата перевода и адекватности, и эквивалентности: требование адекватности «является лучшим по своей природе, и его цель - быть наилучшим из возможных в этих условиях». Требование к эквивалентности является самым высоким как с точки зрения всего текста, так и в его отдельных аспектах.
Следовательно, когда исходный текст и конечный текст равноценны друг другу, перевод эквивалентен, и достаточно, когда переводческое решение полностью соответствуе