Процессы адаптации иноязычных слов в современном русском языке

Скачать курсовую работу на тему "" в которой дана характеристика процесса лексического заимствования, выявлены особенности адаптации иноязычных слов в современном русском языке
Author image
Iskander
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
10.09.2023
Объем файла
60 Кб
Количество страниц
23
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
360 руб.
450 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
По мере развития языка лексический состав постоянно пополняется новыми словами, заимствованными из других языков. Однако многие из них часто претерпевают значительные изменения по мере их адаптации к фонологической, грамматической и лексической системам языка-реципиента.
Вопрос обогащения словарного запаса языка до сих пор остается актуальным и дискуссионным. А поскольку живые языки - это динамичные и постоянно развивающиеся явления, они дают обширный материал для размышлений и исследований.
В других языках лексика различных исторических периодов влияет на язык до такой степени, что даже служебные слова, перешедшие из других языков, могут вытеснить оригинальные слова.
Следует учитывать, что период научно-технического развития также способствовал интернационализации терминологии, стандартизации понятий и встраиванию интернационализированных заимствований в современные научные явления. 

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение3
Глава 1. Проблема адаптации заимствованной лексики5
1.1 Сущность процесса адаптации заимствованых слов.5
1.2 Особенности адаптации иноязычных слов в современном русском языке…8
Глава 2. Языковые особенности заимствований и их употребление в современном русском языке12
2.1 Иноязычные заимствования в современной публицистике12
2.2 Интернационализмы и калькированные заимствования в современном русском языке17
Заключение22
Список использованной литературы24

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Активные процессы в словообразовательной системе русского языка. – Интеграция мировых научных процессов как основа общественного прогресса: сборник материалов Международных научно-практических конференции за ноябрь 2013 года/Под общ. ред. С.В. Кузьмина. – Казань, 2013. – С. 58–59
Акуленко В.В. Лексические интернационализмы. Итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. - Харьков, 2010.-170 с.
Амирова Т.Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований. // Ученые записки Азерб. гос. ун-та, серия “Язык и литература”. - Баку, 2013. - №2.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: 2-е изд. испр. и доп. - М.: Школа “Языки русской культуры”, Издательская фирма “Восточная литература”, РАН, 2015.- С.78
Арапова Н.О. Кальки в русском языке послепетровского периода.-М., 2000.- С. 94-95.
Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке). - М.: Изд-во ЛГУ, 2013.
Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке. // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.: Наука, 2013
Брагина А.А. Неологизмы в русском языке.-М.:Просвещение,2013.-215 С.
Брагина А.А. Новое в русской лексике. Словарные материалы. 2018. // ФН. - 2013. - №2. - С. 111-115
Володарская Э.Ф. - Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. Часть 1. Анализ русских заимствований в английском языке // Вопросы филологии. 2001. № 1.
Газета «Браво»- М., 2009. С.15.
Газета «Мир ПК» № 11 Изд-во: Открытые системы - М., 2009. С. 1-16.
Гловинская М.Я. Вариативность произношения заимствованных слов в современном русском литературном языке // Социально-лингвистические исследования. М., 2015.
Деривационная активность заимствованных основ в современном русском языке. № 2, October, 2013. – С. 59–64
Залевская А.А. Языковое сознание и описательная модель языка // Методология современной психолингвистик

Существует и такое мнение, что общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, должно быть готово к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово - потенциальное заимствование - может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков и т.п.).
Таким образом, подводя итоги первой главы, мы пришли к выводу, что при решении вопроса об освоении заимствования необходимо учитывать, как протекает процесс ассимиляции иноязычного слова в речи, и как - в языке. Это касается прежде всего тех наборов признаков, на основании которых можно установить степени освоения иноязычного слова, с одной стороны, в речи, а с другой - в языке.
Время заимствования иноязычного слова не является решающим для процесса освоения его и в речи, и в языке. Степень же восприятия иноязычного заимствования как «своего» от времени заимствования зависит гораздо больше.