Процессы адаптации иноязычных слов в современном русском языке
ВВЕДЕНИЕ
По мере развития языка лексический состав постоянно пополняется новыми словами, заимствованными из других языков. Однако многие из них часто претерпевают значительные изменения по мере их адаптации к фонологической, грамматической и лексической системам языка-реципиента.
Вопрос обогащения словарного запаса языка до сих пор остается актуальным и дискуссионным. А поскольку живые языки - это динамичные и постоянно развивающиеся явления, они дают обширный материал для размышлений и исследований.
В других языках лексика различных исторических периодов влияет на язык до такой степени, что даже служебные слова, перешедшие из других языков, могут вытеснить оригинальные слова.
Следует учитывать, что период научно-технического развития также способствовал интернационализации терминологии, стандартизации понятий и встраиванию интернационализированных заимствований в современные научные явления.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение3
Глава 1. Проблема адаптации заимствованной лексики5
1.1 Сущность процесса адаптации заимствованых слов.5
1.2 Особенности адаптации иноязычных слов в современном русском языке…8
Глава 2. Языковые особенности заимствований и их употребление в современном русском языке12
2.1 Иноязычные заимствования в современной публицистике12
2.2 Интернационализмы и калькированные заимствования в современном русском языке17
Заключение22
Список использованной литературы24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Активные процессы в словообразовательной системе русского языка. – Интеграция мировых научных процессов как основа общественного прогресса: сборник материалов Международных научно-практических конференции за ноябрь 2013 года/Под общ. ред. С.В. Кузьмина. – Казань, 2013. – С. 58–59
Акуленко В.В. Лексические интернационализмы. Итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. - Харьков, 2010.-170 с.
Амирова Т.Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований. // Ученые записки Азерб. гос. ун-та, серия “Язык и литература”. - Баку, 2013. - №2.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: 2-е изд. испр. и доп. - М.: Школа “Языки русской культуры”, Издательская фирма “Восточная литература”, РАН, 2015.- С.78
Арапова Н.О. Кальки в русском языке послепетровского периода.-М., 2000.- С. 94-95.
Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке). - М.: Изд-во ЛГУ, 2013.
Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке. // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.: Наука, 2013
Брагина А.А. Неологизмы в русском языке.-М.:Просвещение,2013.-215 С.
Брагина А.А. Новое в русской лексике. Словарные материалы. 2018. // ФН. - 2013. - №2. - С. 111-115
Володарская Э.Ф. - Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. Часть 1. Анализ русских заимствований в английском языке // Вопросы филологии. 2001. № 1.
Газета «Браво»- М., 2009. С.15.
Газета «Мир ПК» № 11 Изд-во: Открытые системы - М., 2009. С. 1-16.
Гловинская М.Я. Вариативность произношения заимствованных слов в современном русском литературном языке // Социально-лингвистические исследования. М., 2015.
Деривационная активность заимствованных основ в современном русском языке. № 2, October, 2013. – С. 59–64
Залевская А.А. Языковое сознание и описательная модель языка // Методология современной психолингвистик
Существует и такое мнение, что общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, должно быть готово к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово - потенциальное заимствование - может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков и т.п.).
Таким образом, подводя итоги первой главы, мы пришли к выводу, что при решении вопроса об освоении заимствования необходимо учитывать, как протекает процесс ассимиляции иноязычного слова в речи, и как - в языке. Это касается прежде всего тех наборов признаков, на основании которых можно установить степени освоения иноязычного слова, с одной стороны, в речи, а с другой - в языке.
Время заимствования иноязычного слова не является решающим для процесса освоения его и в речи, и в языке. Степень же восприятия иноязычного заимствования как «своего» от времени заимствования зависит гораздо больше.