Особенности перевода английских каузативных конструкций на русский язык

Скачать курсовую работу, в которой рассматриваются особенности перевода английских каузативных конструкций на русский язык
Author image
Timur
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
27.08.2023
Объем файла
77 Кб
Количество страниц
19
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованию важных компонентов современного английского языка, а именно типологии каузальных конструкций и особенностям их перевода на русский язык.

Актуальность связана, в основном, с насущной необходимостью последующего анализа типологии каузальных конструкций и особенностей их перевода, многие из которых еще мало исследованы.

Цель работы - изучить типологию каузативных конструкций в современном английском тексте и особенности их перевода на русский язык. 

Задачи работы:

 определить сущность каузатива;

 рассмотреть основные типы каузативных конструкций;

 выделить основные особенности перевода каузальных конструкций на русский язык

 Объектом исследования является перевод каузальных конструкций в английском тексте.

Предметом исследования являются каузальные конструкции в современном английском языке.

Методы исследования: метод сравнения, метод описания.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1 КАУЗАТИВ И КАУЗАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ 4

1.1 Определение каузатива 4

1.2 Типология каузативных конструкций 6

1.3 Семантика и синтаксис каузативных конструкций 14

ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ КАУЗАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 22

Список использованных источников

1. Бессалов, А.Ю. Каузативные глаголы как средство выражения причинноследственных отношений в английском и французском языках // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. – М.: 2010. – 25 с. 

2. Болдырев, Н.Н. Когнитивный подход к изучению глагола и глагольных категорий // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания: материалы круглого стола (Москва, апрель 2000 г.). – М., 2000. – 225 с. 

3. Болдырев, Н.Н. Перекатегоризация глагола как способ формирования смысла высказывания // Известия Сер. Литературы и языка. – М.: 2001. – 120 с. 

4. Болдырев, Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола. СПб.; Тамбов: – М.: 1995. –140 с. 

5. Влахов, С.В., Флорин, С.Н. Непереводимое в переводе. – М.: 1980. – 345 с.

6. Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики. – М.: Лабиринт, 1997. – 221 с. 

7. Длугош, А.М. Английский аналитический каузатив со служебным глаголом «get». – М.: Киев, 1980. – 125с. 

8. Заботкина, В.И. От интеграционного вызова в когнитивной науке к интегрированной методологии // Методы когнитивного анализа семантики слова. Компьютерно-корпусный подход / отв. ред. В.И. Заботкина. – М.: Языки славянской культуры, 2015. –221 с.

9. Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 225 с.

10. Минченков, А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода. – Saarbrucken: Lambert Academic Publishing. – М.: 2011. – 320 с. 

11. Михельсон, Т.Н., Успенская, Н.В. Практический курс грамматики английского языка. – СПб.: Специальная литература, 1995. – 224 с.

12. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1982.– 115 с.

13. Сильницкий, Г.Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов. – М.:1974. – 120 с.

14. Чейф, У.Л. Значение и структура языка. – М.: УРСС, 2003. – 334 с. 

15. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь // Большая российская энциклопедия. – М.: 2002. – 709 с. 

16. Langacker, R. Concept, Image, and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar. – Berlin – New York: Mouton de Gruyter, 1991. – 224 с.

17. Longman Grammar of Spoken and Written English / D. Biber [et al.]. – Harlow: Pearson Education Limited. – М.: 1999. – 334 с.

18. В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тарков. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч. П. М.: Высшая школа, 1965, стр.125-127.

19. Гуськова, Зиборова: Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М:2000.

20. Мальчевская: Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Л:1978.

21. The Daily Mail.

22. The Guardian.

23. Wilson, W. War Message [Электронный ресурс] / W. Wilson. – Режим доступа: https://www.americanrhetoric.com/speeches/wilsonwarmessage.htm. – Дата доступа: 06.02.2022. 

24. Trump, D. Inauguration speech [Электронный ресурс] / D. Trump. – Режим доступа: https://www.politico.com/story/2017/01/full-text-donald-trump-inauguration-speech-transcript-233907. – Дата доступа: 06.02.2022.

Для выражения косвенной каузации в английском языке широко используются синтаксические словосочетания типа to have smb. do smth. и to make smb. do smth. (обе системы грамматически синонимичны и переводятся как: вынудить кого-то сделать что-либо), которые вызывают неоднозначную трактовку со стороны филологов. Дело в том, что эти системы и их синонимичные структуры на подобии to cause smb. to do smth. / побудить кого-то создавать что-нибудь, to order smb. to do smth. / приказать кому-либо что-нибудь выполнить, включают в себя неопределенные формы глагола, которые раскрывают вторичную предикацию. Каузативные конструкции используются, например, для изучения того, как они представяют собой предикативные структуры, которые передают сложную систему категориальных значений предпосылки, следствия и связей, образующихся между центрами предикативности.   Значение категории каузативности очень разнообразно, поскольку в ней переплетаются каузативные, каузальные, действенные и мотивированные значения. В целом, семантическое значение каузативных конструкций основано не только на значении «причинности», но также рассматривается, как «побуждение» – с точки зрения прагматического расклада. Побуждение к действию зависит от установок и критериев общения, которые ориентируются на актуальные моменты акта общения: а) отношением между говорящим и адресатом; б) отношением говорящего к действию; в) зависимость адресата от воли говорящего; г) отсутствие зависимости между говорящим и адресатом. Актуальными причинами при каузации объекта субъектом, считаются обстоятельства общения, статус собеседников, их возраст, критерии и особенности этикета.