Структурные и семантические особенности экономических терминов китайского языка
ВВЕДЕНИЕ
Экономическая деятельность в настоящее время является динамично развивающимся профессиональным направлением. Это та деятельность, которая откладывает свой отпечаток на любом языке. В настоящее время Китай занимает лидирующие позиции в мире по развитию экономики. Активно развиваются торговые и экономические связи с другими государствами. Поэтому словообразование экономических терминов приковывает внимание все большего числа лингвистов. Экономические термины образуются в процессе исторического развития и экономических изменений. Экономика является узко структурированным направлением, элементами которой являются специализированные сегменты, это помогает предметно проводить анализ и изучение экономических терминов.
Активное развитие сотрудничества России и Китая приводит к росту двухстороннего торгового оборота и укреплению партнерства во всех направлениях. Это активизирует потребность в изучении такого направления экономики, как внешнеэкономическая деятельность.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ6
1.1 Понятие термина в лингвистике6
1.2 Структурные и семантические особенности экономического термина10
1.3 Особенности перевода терминологии с русского языка на китайский язык13
2. АНАЛИЗ КИТАЙСКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ)16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Абдуллина Г.Р., Абдуллина Л.Б., Ахмадуллина И.Р. Структурные особенности образования экономической лексики в башкирском и китайском языках //Вестник Башкирского университета. – 2019. – Т. 24. № 4. – С. 1010-1013.
Боровик В.В., Сыюй Я. Структурно-семантические особенности экономической терминологии в русском и китайском языках // Интернационализация – главный вектор современного мирового развития. Материалы Международного форума. Печатается по решению Ученого совета МИЭЛ ИГУ. – 2018. – С. 63-66.
Ван Ляои. Основы китайской грамматики. - М., 1954. - 262 с.
Горелов В. И. Лексикология китайского языка. – М., 1984. - 216 с.
Готлиб О.М. Китай. Лингвострановедение: учеб. пос. – М.: АСТ, 2006. – 191 с.
Григорьева А.А. Терминообразование в китайском языке (на примере экономических терминов) // Социосфера. – 2013. – № 1. – С. 44-47.
Данилюк А.С. Способы терминообразования экономической лексики в современном китайском языке // Актуальные вопросы лингвистики в современном профессионально-коммуникативном пространстве. Материалы VIII Международной молодежной научно-практической конференции. – 2019. – С. 77-82.
Карапетьянц А.М. У истоков китайской словесности. Собрание трудов. – М., 2010. - 480с.
Китайско-русский, русско-китайский визуальный мини-словарь: 13500 слов, 5500 иллюстраций. – М.: Эксмо, 2016. -624 с.
Комендровская Ю.Г. Деловой китайский: учеб. пос. – М.: Инфра-М, 2018. – 164 с.
Кульнева П.В. Экономическая терминология в японском и китайском языках: сходство и различия // Японские исследования. – 2018. – № 4. – С. 24-43.
Кульнева П.В. Особенности заимствования специальной терминологии в китайский язык из японского языка (на примере экономической лексики) // Актуальные проблемы современной Японии. – 2018. – № 32. – С. 257-278.
Четырёхкомпонентные терминологические словосочетания могут иметь следующие структуры:
1. Причастие + существительное + существительное + предлог + существительное;
2. Прилагательное + прилагательное + прилагательное + существительное;
3. Прилагательное + существительное + союз + существительное + существительное [6].
Таким образом, из-за большого разнообразия экономических терминов существует значительное количество подходов к их классификации. Большинство классификаций основаны на структурном анализе термина, то есть на количестве лексических единиц, образующих этот термин. Другими словами, терминологическим слоем рассматриваемого текста будут считаться слова-термины и терминологические предложения, которые, в свою очередь, различаются по количеству составных элементов. На наш взгляд, такой подход лучше всего отражает лингвистический образ специального текста.