Пословицы и поговорки в языке англоязычной художественной речи
ВВЕДЕНИЕ
Пословицы и поговорки – это один из древнейших жанров устного народного творчества, «они являются первым образцом речевой деятельности человека и памятников ее словесного искусства».
Эти высказывания свидетельствовали о способности народа отбирать и понимать наиболее типичные, характерные стороны природных, трудовых, бытовых, семейных и общественных явлений и т.д.
Таким образом, они помогали накопить жизненный опыт, а также подчеркивали особенности взаимоотношений между людьми. Таким образом, пословицы и поговорки – это короткие, сжатые, а иногда и рифмованные высказывания, которые передают результаты наблюдений человеком своей жизни в афористической форме.
Актуальность темы состоит в том, что на современном этапе развитие лингвистической науки в общем, происходит на почве системного коммуникативно– прагматического подхода, в рамках которого значительное внимание уделяется рассмотрению особенностей адекватного перевода реальных процессов порождения и восприятия речи.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.1. Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними 5
1.2. Первоисточники английских поговорок и пословиц 9
1.3. Классификация поговорок и пословиц, их содержание 12
Выводы к первой главе 14
ГЛАВА 2. ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 15
2.1. Функционирование паремий в англоязычной литературе XVI – XIX вв 15
2.2. Функционирование паремий в современной англоязычной литературе и периодике 18
Выводы ко второй главе 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 26
Список литературных источников: 26
Список использованных словарей: 27
Список источников фактического материала: 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
Список литературных источников:
1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология. Учебное пособие для бакалаврского уровня филол. образования / Н.Ф. Алефиренко, В.В. Семененко. – Москва : Флинта. Наука, 2009. – 392 с.
2. Антрушина, Г. Б. Лексикологии английского языка: Учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, А.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – Москва : Дрофа, 1999.– 288 с.
3. Арнольд, И. В. Лексикологии современного английского языка / И.В. Арнольд. – Москва : Высш. Шк., 1986. – 295 с
4. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – Москва : Учпедгиз, 2000. – 295 с.
5. Белозерова, Ф. М. Фразеология Паремиология или фразеология //Система языка, стиль и текст / Ф.М. Белозерова. – Курган : Тезисы докладов межкафедральной конф., 1998.– 8– 9с.
6. Дыбенко, А. Ю. Англо– американские пословицы и поговорки / А.Ю. Дыбенко. – Москва : Новая книга, 2004. – 416 с.
7. Климович, Н. В. К вопросу об определении библеизма в лингвистике// Вопросы языкознания / Н.В. Климович. – Красноярск: Красноярский государственный университет, 2006.– 13с.
8. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. – Москва: Международные отношения, 1972. – 293 с.
9. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Учебное пособие по фразеологии / А.В. Кунин.– Москва, 1996. – 267– 384с.
10. Кусковская, С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок / С.Ф. Кусковская. – Минск : Изд–во Вышэйшая школа, 1987. – 253 с.
11. Пастушенко, Т. А. Архитектоника этноспецифических образов человека в английских паремиям / Т.А. Пастушенко. – Научные записки. Сер. Филологические науки. – 2005. № 81 (3). – С. 143– 147.
12. Пермяков, Г. Л. Грамматика пословичной мудрости // Пословицы и поговорки народов Востока / Г.Л. Пермяков.– Москва : Наука, 1979. – 128 с.
13. Подюков, И. А. Культурно– семиотические аспекты народной фразелогии: дис. канд– та филол. наук / И. А. Подюков. – Пермь : 1996. – 366 с.
14. Подюков, И. А. Семиотический аспект текста паремии. Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста / И.А. Подюков. – Соликамск : 1999.– 169 с.
15. Савенкова, Л. Б. Русские паремии как функционирующая система./ Л.Б. Савенкова. – Ростов: 2002. – 240 с.
16. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – Москва : Языки русской культуры, 1996. – 73 – 74 с.
17. Фелицына, В. П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря / В.П. Фелицына. – Москва : Л., 1964. – 448 с.
18. Фелицына, В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. – Москва : Рус. яз., 1979. – 269 с.
19. Южченко, В. Д. Рождение и жизнь фразеологизмов / В.Д.Южченко. –Москва : Сов. школа, 1998. – 144с.
20. Norick, N. R. How proverbs mean: Semantic studies in English Proverbs / N.R. Norick. – Berlin; New York; Amsterdam: Mouton, 1985. – 224 p.
Список использованных словарей:
1. Dictionary of Proverbs / ed. by M. Manser, 2nd ed. Facts On File, 2007. – 499 p.
Список источников фактического материала:
1. Burnett, W. R. Little Caesar: сайт / W.R. Burnett – URL: https://archive.org/details/littlecaesar00burn (дата обращения: 30.10.2021)
2. Christie, A. Moving Finger / A. Christie – Harper Collins,2012. – 299 p.
3. Christie, A. Murder in Mesopotamia / A. Christie – Harper Collins, 2001. – 264 p.
4. Country Life. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: www.countrylife.co.uk (дата обращения: 25.10.2021).
5. Daily Telegraph. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.telegraph.co.uk (дата обращения: 26.10.2021).
6. Ferrier, S. Marriage / S. Ferrier – Oxford University Press, 2001. – 494 p.
7. Frost, R. North of Boston / R. Frost – Hard Press, 2006. – 50 p.
8. Galsworthy, J. Over the River / J. Galsworthy – Blackstone, 2007. – 341 p.
9. Galsworthy, J. Over the River / J. Galsworthy – Wordsworth Classics, 2001. – 364 p.
10. Galsworthy, J. Man of Property / J. Galsworthy. : сайт. – URL: https://www.gutenberg.org/files/2559/2559– h/2559– h.htm (дата обращения 01.11.2021)
11. Lawrence, D.H. Phoenix / D.H. Lawrence – Viking Press, 1990. – 287 p.
12. Lawrence, D.H. Woman Who Rode Away / D.H. Lawrence – Penguin Classics, 1997.– 224 p.
13. Maugham, W.S. Christmas Holiday / W.S. Maugham – Vintage, 2000. – 320 p.
14. Maugham, W.S. Of Human Bondage / W.S. Maugham – Signet, 2007. – 684 p.
15. Mitchell, M. Gone with the Wind / M. Mitchell : сайт. – URL: http://thefreeonlinenovel.com/bi/gone– with– the– wind (дата обращения: 30.10.2021)
16. National Review. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: www.nationalreview.com (дата обращения: 26.10.2021).
17. New Scientist. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: www.newscientist.com (дата обращения: 25.10.2021).
18. New York Times. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.nytimes.com (дата обращения: 27.10.2021).
19. Smith J. Tourist Trap / J. Smith – Modern Library, 2012. – 218 p.
20. Thompson, F. Lark Rise / F. Thompson – Penguin Classics, 2008. – 537 p.
21. Time International. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://time.com (дата обращения: 26.10.2021).
22. Twain, M. Pudd`nhead Wilson in Century Mag / M. Twain – Andesite Press, 2017. – 401 p.
23. Vanneman, A. Sherlock Holmes and Giant Rat of Sumatra / A. Vanneman – Carroll and Graf, 2001. – 304 p.
24. Washington Post. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.washingtonpost.com (дата обращения: 25.10.2021).
25. Woodthorpe, R. C. The Shadow On The Downs / R. Woodthorpe : сайт. –URL: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.209876/page/n7/mode/2up (дата обращения 31.10.2021)
Калька не поддается персональным ритмическим и метафизическим организациям. Пословицы воспроизводятся почти в дословном виде, а сам контекст свидетельствует о том, что у читателя есть устойчивый оборот, воспроизводимый в оригинале.
«Псевдо дословных»соответствий прибегают, когда переводчик считает нецелесообразным использовать имеющиеся в языке соответствия или когда вообще нет полного или частичного эквивалента пословицы. В этом случае переводчик «изобретает» пословицы, воспроизводя без модификаций или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее смысл.
Описанный перевод предполагает толкование, объяснение слов, которые в переводе почти перестают быть самостоятельными языковыми единицами и растворяются в контекстах. При таком переводе никаких стилистических и информационных потерь не избежать.