Пословицы и поговорки в языке англоязычной художественной речи

Скачать курсовую работу, цель данной работы состоит в изучении особенностей употребления паремий в английской литературе и в современной англоязычной периодике
Author image
Timur
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
01.08.2023
Объем файла
105 Кб
Количество страниц
24
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Пословицы и поговорки –  это один из древнейших жанров устного народного творчества, «они являются первым образцом речевой деятельности человека и памятников ее словесного искусства».
Эти высказывания свидетельствовали о способности народа отбирать и понимать наиболее типичные, характерные стороны природных, трудовых, бытовых, семейных и общественных явлений и т.д.
Таким образом, они помогали накопить жизненный опыт, а также подчеркивали особенности взаимоотношений между людьми. Таким образом, пословицы и поговорки –  это короткие, сжатые, а иногда и рифмованные высказывания, которые передают результаты наблюдений человеком своей жизни в афористической форме.
Актуальность темы состоит в том, что на современном этапе развитие лингвистической науки в общем, происходит на почве системного коммуникативно– прагматического подхода, в рамках которого значительное внимание уделяется рассмотрению особенностей адекватного перевода реальных процессов порождения и восприятия речи.

 

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5

1.1. Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними 5

1.2. Первоисточники английских поговорок и пословиц 9

1.3. Классификация поговорок и пословиц, их содержание 12

Выводы к первой главе 14

ГЛАВА 2. ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 15

2.1.  Функционирование паремий в англоязычной литературе XVI – XIX вв 15

2.2. Функционирование паремий в современной англоязычной литературе и периодике 18

Выводы ко второй главе 22

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 26

Список литературных источников: 26

Список использованных словарей: 27

Список источников фактического материала: 29

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

Список литературных источников:

1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология. Учебное пособие для бакалаврского уровня филол. образования / Н.Ф. Алефиренко, В.В. Семененко. – Москва : Флинта. Наука, 2009. – 392 с.

2. Антрушина, Г. Б. Лексикологии английского языка: Учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, А.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – Москва : Дрофа, 1999.–  288 с.

3. Арнольд, И. В. Лексикологии современного английского языка / И.В. Арнольд. – Москва : Высш. Шк., 1986. –  295 с

4. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – Москва : Учпедгиз, 2000. – 295 с.

5. Белозерова, Ф. М. Фразеология Паремиология или фразеология //Система языка, стиль и текст / Ф.М. Белозерова. –  Курган : Тезисы докладов межкафедральной конф., 1998.–  8– 9с.

6. Дыбенко, А. Ю. Англо– американские пословицы и поговорки / А.Ю. Дыбенко. –  Москва : Новая книга, 2004. –  416 с.

7. Климович, Н. В. К вопросу об определении библеизма в лингвистике// Вопросы языкознания / Н.В. Климович. – Красноярск: Красноярский государственный университет, 2006.–  13с.

8. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка /               А.В. Кунин. – Москва: Международные отношения, 1972. – 293 с.

9. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Учебное пособие по фразеологии / А.В. Кунин.– Москва, 1996. – 267– 384с.

10. Кусковская, С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок / С.Ф. Кусковская. – Минск : Изд–во Вышэйшая школа, 1987. – 253 с.

11. Пастушенко, Т. А. Архитектоника этноспецифических образов человека в английских паремиям / Т.А. Пастушенко. –    Научные записки. Сер. Филологические науки. – 2005. № 81 (3). – С. 143– 147.

12. Пермяков, Г. Л. Грамматика пословичной мудрости // Пословицы и поговорки народов Востока / Г.Л. Пермяков.– Москва : Наука, 1979. –  128 с.

13. Подюков, И. А. Культурно– семиотические аспекты народной фразелогии: дис.  канд– та филол. наук / И. А. Подюков. – Пермь : 1996. –  366 с.

14. Подюков, И. А. Семиотический аспект текста паремии. Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста / И.А. Подюков. – Соликамск : 1999.– 169 с.

15. Савенкова, Л. Б. Русские паремии как функционирующая система./ Л.Б. Савенкова. – Ростов:  2002. – 240 с.

16. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – Москва : Языки русской культуры, 1996. – 73 – 74 с.

17. Фелицына, В. П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря / В.П. Фелицына. – Москва : Л., 1964. – 448 с.

18. Фелицына, В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. – Москва : Рус. яз., 1979. – 269 с.

19. Южченко, В. Д. Рождение и жизнь фразеологизмов / В.Д.Южченко. –Москва : Сов. школа, 1998. – 144с.

20. Norick, N. R. How proverbs mean: Semantic studies in English Proverbs / N.R. Norick. – Berlin; New York; Amsterdam: Mouton, 1985. – 224 p.  

Список использованных словарей:

1. Dictionary of Proverbs / ed. by M. Manser, 2nd ed. Facts On File, 2007. – 499 p. 

Список источников фактического материала:

1. Burnett, W. R. Little Caesar: сайт / W.R. Burnett – URL: https://archive.org/details/littlecaesar00burn (дата обращения: 30.10.2021) 

2. Christie, A. Moving Finger  / A. Christie  – Harper Collins,2012. – 299 p.

3. Christie, A. Murder in Mesopotamia / A. Christie  – Harper Collins, 2001. – 264 p.

4. Country Life. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: www.countrylife.co.uk  (дата обращения: 25.10.2021).

5. Daily Telegraph. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.telegraph.co.uk  (дата обращения: 26.10.2021).

6. Ferrier, S. Marriage / S. Ferrier  – Oxford University Press, 2001. – 494 p.

7. Frost, R. North of Boston / R. Frost – Hard Press, 2006. – 50 p.

8. Galsworthy, J. Over the River / J. Galsworthy – Blackstone, 2007. – 341 p.

9. Galsworthy, J. Over the River / J. Galsworthy – Wordsworth Classics, 2001. – 364 p.

10. Galsworthy, J.  Man of Property / J. Galsworthy. : сайт.  – URL: https://www.gutenberg.org/files/2559/2559– h/2559– h.htm (дата обращения 01.11.2021)

11. Lawrence, D.H. Phoenix / D.H. Lawrence – Viking Press, 1990. – 287 p.

12. Lawrence, D.H. Woman Who Rode Away / D.H. Lawrence – Penguin Classics, 1997.– 224 p.

13. Maugham, W.S. Christmas Holiday / W.S. Maugham – Vintage, 2000. – 320 p.

14. Maugham, W.S. Of Human Bondage / W.S. Maugham – Signet, 2007. – 684 p.

15. Mitchell, M. Gone with the Wind / M. Mitchell : сайт. –  URL: http://thefreeonlinenovel.com/bi/gone– with– the– wind (дата обращения: 30.10.2021) 

16. National Review. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: www.nationalreview.com  (дата обращения: 26.10.2021).

17. New Scientist. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: www.newscientist.com  (дата обращения: 25.10.2021).

18. New York Times. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.nytimes.com  (дата обращения: 27.10.2021).

19. Smith J. Tourist Trap / J. Smith – Modern Library, 2012. – 218 p.

20. Thompson, F. Lark Rise / F. Thompson – Penguin Classics, 2008. – 537 p.

21. Time International. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://time.com  (дата обращения: 26.10.2021).

22. Twain, M. Pudd`nhead Wilson in Century Mag / M. Twain – Andesite Press, 2017. –   401 p.

23. Vanneman, A. Sherlock Holmes and Giant Rat of Sumatra / A. Vanneman – Carroll and Graf, 2001. – 304 p.

24. Washington Post. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.washingtonpost.com (дата обращения: 25.10.2021).

25. Woodthorpe,  R. C. The Shadow On The Downs / R. Woodthorpe : сайт. –URL: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.209876/page/n7/mode/2up (дата обращения 31.10.2021) 

Калька не поддается персональным ритмическим и метафизическим организациям. Пословицы воспроизводятся почти в дословном виде, а сам контекст свидетельствует о том, что у читателя есть устойчивый оборот, воспроизводимый в оригинале. 
«Псевдо дословных»соответствий прибегают, когда переводчик считает нецелесообразным использовать имеющиеся в языке соответствия или когда вообще нет полного или частичного эквивалента пословицы. В этом случае переводчик «изобретает» пословицы, воспроизводя без модификаций или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее смысл.
Описанный перевод предполагает толкование, объяснение слов, которые в переводе почти перестают быть самостоятельными языковыми единицами и растворяются в контекстах. При таком переводе никаких стилистических и информационных потерь не избежать.