Словообразовательный аспект банковской терминологии в русском и английском языках

Целью данной работы является выявление лингвистических особенностей банковской документации, а так же специфика перевода этих материалов на английский язык
Author image
Timur
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
26.07.2022
Объем файла
66 Кб
Количество страниц
25
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
600 руб.
750 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Терминология в сфере банковского дела продолжает вызывать интерес исследователей современного языкознания и, безусловно, этот интерес во многом тесно связан не только с растущими экономическими связями в банковской системе, но и с глобализацией в целом. Кроме того, единицы банковской терминологической системы используются в речи не только специалистов, но и широких слоев населения. Актуальность данной статьи обусловливается востребовательностью перевода банковской документации.
Объектом исследования данной статьи является банковские термины и аббревиатуры.
Предметом исследования является специфика банковской терминологии.
Целью данной работы является выявление лингвистических особенностей банковской документации, а так же специфика перевода этих материалов на английский язык. 
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
Выявить особенности банковской документации как разновидности делового стиля;
Выявить особенности банковской термин

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. 4

1.1 Лингвистические особенности официально-делового стиля в русском языке 4

1.2. Особенности перевода банковской терминологии 7

1.3. Способы образования банковской терминологии в русском и английском языках 9

ГЛАВА 2. 17

2.1. Структурно-семантический и этимологический анализ банковских терминов в английском и русском языках. 17

2.2. Анализ перевод банковских терминов. 22

ВЫВОДЫ по Главе 2. 24

Источники: 25

Источники

1. Marchand H. The Categories and Types of present Day English Word Formation. Munchen, 1969. 215 p. 

2. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс] – URL: https://www.etymonline.com/search?q=in (дата обращения: 07.11.2021).

3. Oxford Dictionary of Business English for learners of English, Oxford University Press, 1994. 493 p 

4. Robert K. Barnhart Dictionary of Etymology: The origins of American English Word – 1995. 916 p. 

5. Агентство ВЭП Словарь бизнес варваризмов [Электронный ресурс] // Агентство ВЭП для банков и банковских специалистов. – URL: http://champ.proftest.ru/2020/bizglossbook2.pdf (дата обращения: 05.11.2021)

6. Англо-русский толковый словарь. Банковское дело /М.: Экономическая школа, ОЛМА ПРЕСС Образование, 2005. 736 с. 

7. Ахманова О.С. Русско-английский словарь / Под редакцией Е.А.М. Уилсон. М.: Рус.яз. Медиа, 2003. 296 с. 14. Webster’s Dictionary. – Запорожье. Рип «Выдавэц», 1993. 336 с. 15. Oxford Russian Mini Dictionary. Edited by Della Thompson. Oxford University Press. 2006. 731 p.

8. Базарбекова М.К., Давлетова Г.Р. Особенности перевода банковских терминов с английского языка на русский // Научные исследования и разработки молодых ученых. 2016. №9-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-bankovskih-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 4.12.2021).

9. Белоглазова А. Д., Малышева Н. В. Способы перевода экономических терминов банковской сферы // МНИЖ. 2013. №9-2 (16). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-ekonomicheskih-terminov-bankovskoy-sfery (дата обращения: 25.12.2021).

10. Будагов Р.П. Введение в науку о языке. Учебное пособие для студентов филологических факультетов университетов и пединститутов. М.: Издательство «Просвещение», 1965. 492 с. 

11. Геннадий и Олег Егоровы Блог – Реквизиты компании на английском: примеры перевода [Электронный ресурс] //Ex Libris Бюро Переводов Братьев Егоровых.  – URL: https://eks-libris.ru/blog/rekvizity-kompanii-na-anglijskom-primery-perevoda/ (дата обращения: 05.11.2021).

12. Гринев – Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / С. В. Гринев — Гриневич. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с. 

13. Гринев, С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. 309 с.

14. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1977. 303 с. 

15. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., 1965. 18 с. 

16. Левина В. А. Некоторые грамматические и синтаксические особенности перевода банковских текстов // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки. 2016. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-grammaticheskie-i-sintaksicheskie-osobennosti-perevoda-bankovskih-tekstov (дата обращения: 2.12.2021).

17. М.В. Брызжин и А.П. Шестериков Практическое руководство для переводчиков [Электронный ресурс] // Переводческое бюро «Трактат». – URL: 0001prakticheskoe-ruk-per.pdf (дата обращения: 01.11.2021).

18. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 100000 слов, терминов и выражений : [новое издание] / под общ. ред. Л. И. Скворцова. - 28-е изд., перераб. - Москва : Мир И образование, 2015. – 1375

19. Сарангова Т. А. Специфика банковских терминов в русском и английском языках [Электронный ресурс] // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. –  2012. –  №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-bankovskih-terminov-v-russkom-i-angliyskom-yazykah (дата обращения: 01.11.2021). 

20. Сигидов Ю.И., Кочкина В.П. Англоязычное заимствование в русской экономической терминологии // Вестник Академии знаний. 2019. №1 (30). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnoe-zaimstvovanie-v-russkoy-ekonomicheskoy-terminologii (дата обращения: 18.12.2021).

21. Тахирова Н. Б. ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ // Вестник Науки и Творчества. 2017. №4 (16). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-trudnosti-perevoda-ekonomicheskih-terminov (дата обращения: 18.12.2021).

22. Фединский  Ю.И. Большой толковый словарь официальных терминов: Более 8000 терминов / Сост. — М.: Астрель, 2004.

23. Худинша, Е. А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономик: дис. … канд. филолог. наук / Омск, 2011. 159 с. 

24. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке /. П.В. Царев, М.: Издательство Московского университета, 1984. 224 с. 

25. Чугунов А. А. Обоснованность использования приёма транскрипции/транслитерации при переводе банковской терминологии // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2012. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obosnovannost-ispolzovaniya-priyoma-transkriptsii-transliteratsii-pri-perevode-bankovskoy-terminologii (дата обращения: 5.12.2021).

В исследуемой нами терминологии суффиксальным способом образовано большинство отглагольных терминов — существительных. От основ глагола посредством суффикса -ни и -ени образуются имена существительные, которые выражают процессуальное и предметное значение. В анализируемой области встречаются термины, образованные с помощью нулевого суффикса, выражающего процессуальное значение. По сравнению с суффиксальным способом образования префиксальный и префиксально-суффиксальные способы в исследуемой терминологии представлены достаточно ограниченно. Путем префиксально-суффиксального способа образованы термины по модели: пред + ...ни. В банковской сфере широко представлено словосложение — способ образования терминов путем соединения одной или нескольких основ какой-либо части речи с самостоятельным словом. При этом последний компонент основной в словосложении, так как именно он является носителем морфологических признаков. По мнению С.В. Гринева, данный способ образования терминов популярен в отраслевых терминологиях и объясняется тем, что «сложное слово короче словосочетания, поскольку оно цельнооформлено, кроме того, в сложном слове отпадает забота о грамматическом оформлении первого элемента, что играет важную роль, особенно в письменной речи» [Гринев 1993 : 154]. Применительно к терминам данной группы морфологический способ образования является одним из ведущих и отличается более строгой семантической специализацией словообразующих морфем и моделей.