Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов
ВВЕДЕНИЕ
Невозможно найти такого языка, который за свое долгое развитие не обогатился устойчивыми выражениями. Фразеологические единицы – это не только особый пласт языка. Прежде всего в этих единицах отражена традиционная народная духовная культура, сохранившаяся в сознании носителей языка, история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы, как в «застывшей» устойчивой, так и в преобразованной форме, сопровождают язык на протяжении всей его истории и остаются в нём и по сей день, о чем свидетельствуют и древние памятники письменности, и современные литературные произведения. Без знания фразеологических единиц полноценное общение с носителями любого языка представляет определенные затруднения.
Проблема фразеологии рассматривается уже в течение долгого времени российскими и зарубежными учеными, о чем свидетельствует значительное число работ, посвященных данной области языкознания. Но, несмотря на столь богатый опыт в изучении данного вопроса, ученые не могут прийти к единому мнению о роли фразеологических единиц в языке, об их свойствах и функциях. Поскольку фразеология является чрезвычайно сложным явлением, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования таких наук, как, например, лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Содержание
Введение 3
1 Определение и классификация китайских и русских фразеологизмов 7
1.1 Определение термина «фразеологизм» в русском языке 7
1.2 Классификация русских идиом 10
1.3 Теоретические основы изучения китайской фразеологии 14
1.4 Классификация китайских идиом 18
2 Сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических единиц зоонимов 20
2.1 Сравнение структурно-грамматических моделей чэнъюй и русских фразеологических единиц 20
2.2 Культурная коннотация зоонимов в русской и китайской фразеологии 27
Заключение 34
Список использованных источников 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.
2 Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Труды Юбилейной сессии ЛГУ, 1946 с. 45-69
3 Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с
4 Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. – М.: АСТ: Восток — Запад, 2007. – 509 с.
5 Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка. Дисс. канд. филол.н. М.: 1986. 152 с.
6 Гаврилюк М. А. Зооморфизмы китайского языка как средство аксиологической характеристики человека // Вестн. ТГПУ (TSPU Bulletin). 2013. № 10. С. 136–140.
7 Горелов В. И. Лексикология китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки». Москва: Просвещение, 1984. 216 с.
8 Готлиб О. М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О. М. Готлиб, Му Хуаин. – 2-е изд., стереотип. – Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. – 596 с.
9 Завьялова Н. А. Китайские фразеологизмы с компонентом «дракон» как составляющая дискурса повседневности Китая / Н. А. Завьялова // Китай: история и современность: материалы науч.-практ. конф., Екатеринбург, 17 ноября 2010 г. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2011. — С. 15-17. — URI: http://hdl.handle.net/10995/43464 (дата обращения: 01.07.2022)
10 Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо–русском фразеологическом словаре / А.В. Кунин // Тетради переводчика. – Издательство Института международных отношений, 1964 – №2. – С. 3-20.
11 Никифоров, В. П. Образ дракона в языковой картине мира китайцев (на материале фразеологических единиц) / В. П. Никифоров, У. В. Хоречко. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1827-1830. — URL: https://moluch.ru/archive/91/20089/ (дата обращения: 01.07.2022).
12 Потапушкин Н.А. Фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом васпекте. – М.: Изд-во УМУ РУДН, 2000 – 123 с. — URI: https://refdb.ru/look/2844139-pall.html (дата обращения: 31.06.2022)
13 Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
14 Тихонов А. Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. Т. 1. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 832 с.
15 Тихонов А. Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. Т. 2. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 832 с.
16 Хао Хуэйминь. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках : автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2009, 24 с. — https://dlib.rsl.ru/01003487692 (дата обращения: 31.06.2022)
17 Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка. Пособие для студентов пед. ин-тов. Изд. 2-е, испр., Москва: Просвещение,1972. 368 с.
18 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
19 现代汉语词典.中国社会科学院语言研究所词典编辑室.北京: 商务印书馆,1997.1958页. (Словарь современного китайского языка (ССКЯ) / Исправленное издание / Отдел редактирования словаря НИИ Лингвистики Китайской академии социальных наук. Пекин: Шанъуиньшугуань, 1997. 1958 с.)
20 马国凡. 成语简论. 了宁: 人民出版社, 1959 51页. (Ма Гофань. Коротко о чэнъюй. Ляонин: Жэньминь, 1959 51 с.)
21 孙常叙. 汉语词汇. 长春, 1956年. 215 页. (Сунь Чансюй. Лексика китайского языка. Чаньчунь: Чаньчунь цзяоюй, 1956. 215 с.)
22 封晨 (Фэн Чэнь). 汉语成语的类型及可译性研究// 黑河学刊. 黑河, 2011 № 8 30–32页.
В процессе исследования китайских фразеологических единиц было замечено частотное употребление иероглифических знаков с семантическим значением «животное». Стоит заметить, что символы животных в подобных фразеологических единицах олицетворяют различные черты характера, манеры поведения, особенности облика человека, а также описывают различные ситуации. Они составляют центральную часть высказывания, как правило, на которой и строится все иносказание. Например, 犬马之劳 quǎn mǎ zhī láo –буквально означает «служить кому-либо как собака и лошадь», т.е. более созвучному русскому фразеологизму «служить кому-либо верой и правдой» (в этом примере мы наблюдаем частичное совпадение значений).
Методом сплошной выборки из массива «готовых выражений», собранных в «Китайско-русском фразеологическом словаре. Около 3500 выражений» О. М. Готлиба (см. [1]), было выписано 328 фразеологических единиц, имеющие в своем составе компонент–зооним, что составляет примерно 9,4% от общего числа фразеологических единиц в этом словаре. Самыми частотными являются (в порядке убывания) «лошадь», «птица», «тигр», «рыба», «собака», «дракон», «курица», «феникс», «бык», «журавль», «змея», «волк» и «баран». Что подтверждает общеизвестное положение о том, что животные, находящиеся в более тесных отношениях с человеком, в языке соответственно занимают более высокое положение. Рассмотрим наиболее интересные из них.