Особенности перевода метафоры

Цель исследования: изучить и обосновать особенности перевода метафор, определить классификацию метафор и рассмотреть соответствующие способы перевода метафор на русский язык
Author image
Timur
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
14.02.2023
Объем файла
83 Кб
Количество страниц
35
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
С древнейших времен человек воссоздает в словах картину мира, используя метафору для придания выразительности высказыванию. О метафоре написано множество работ. В филологии (риторике и стилистике) превалирует анализ и оценка поэтической метафоры, в логике и когнитивной науке метафора рассматривается как ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа. В первой известной теории метафоры, предложенной Аристотелем, метафора рассматривается как концептуальный феномен. В теории Аристотеля метафоры не имеют ясного определения и не рассматриваются в качестве существенной части человеческой коммуникации. Можно утверждать, что Аристотель выступает в основном за субстиционалистский взгляд на метафору. В XX веке формируется интеракционный подход к теории метафоры, в рамках которого утверждается, что метафора — это органический феномен языка, который действует не на уровне словесных комбинаций, а гораздо глубже. Согласно А. Ричардсу и М. Блэку, в процессе образования метафоры действуют особые процессы комбинирования первоначальных концептов, в результате чего возникает новая метафорическая структура, которая позволяет некоторым предикатам, обычно применяемым к одному концепту, применяться и к другому. Необходимо также учитывать роль собственно человеческого, субъективно-личностного фактора в метафорическом процессе, так как именно 6 языковая личность осуществляет интерпретацию нового содержания в рамках старого знания. Метафора основывается на взаимодействии двух концептуальных пространств: отражаемого метафорой пространства (тенора) и пространства, которое несет метафорическое содержание (транспорта). В процессе метафорического переноса происходит пересечение двух понятий. Общий семантический признак, лежащий в плоскости пересечения, и составляет основу формирования нового метафорического значения.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………

РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ……6

1.1 Перевод метафоры в художественном тексте……………………………....6

1.2 Языковые и культурные преграды при переводе………………………..….7

1.3 Теоретические подходы в истории библейского перевода…………..…..7

1.4 Границы интерпретации при переводе метафор с английского языка на русский…………………………………………………………………….……..9

РАЗДЕЛ 2. ОСОБЕННОСТИ МЕТАФОРЫ И ЕЁ ПЕРЕВОДА……………..

2.1 Функции метафор, способы их передачи, типология……………….….17

2.2 Способы перевода метафор……………………………………………….20

2.3 Особенности перевода метафор в поэтических англоязычных текстах…………………………………………………………………………...24

2.4 Роман “Статистическая вероятность любви с первого взгляда”...................................................................................................................30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………...…………... 30

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…..……………………… 32

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Cоболева Н.П. Особенности передачи метафоры и сравнения в англоязычном романе Д. Тартт “Щегол” / Н.П. Соболева// Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 6. C. 175-178. ISSN 1997-2911.
2.  Борисенко Ю. А. Особенности перевода метафор в научном дискурсе (на материале статей из американских медицинских журналов) / Ю. А Борисенко, П. С. Русинова// Научный журнал «Многоязычие в образовательном пространстве» ISSN 2500-3267.
3. Дегтяренко К. А. Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий) / К. А. Дегтяренко Е. В. Курицкая // Научный журнал на тему: История и археология, Языкознание и литературоведение ISSN Печатный: 2225-756X Электронный: 2227-1295.
4. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука – 1988. – 174 с.
5. Минюк А. В. Лингвопрагматические проблемы перевода метафоры в текстах PR-дискурса / А. В. Минюк // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых.
6. Cameron L.J. Metaphor in Educational Discourse. Advances in Applied Linguistics Series. London, Continuum Publ., 2003.
7. Jennifer E. Smith The Statistical Probability of Love at First Sight Copyright 2012 by Jennifer E. Smith ISBN: 978-5-389-08467-4.
8. Шитиков П. М. Теоретические проблемы перевода метафоры / П. М. Шитиков// Научный журнал“Дискуссия ” – 2010. ISSN 2077-7639.
9. Гераскевич Н. В. / Пилявских Ю. А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ПОЭТИЧЕСКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ/ Н. В. Гераскевич / Ю. А. Пилявских //  Филологический вестник Сургутского государственного педагогического университета. - 2020 Электронный: 2687-024X.
10. Lebed'ko M.G. Vremia kak kognitivnaia dominanta kul'tury. Sopostavlenie amerikanskoi i russkoi kontseptosfer [Time as a cognitive dominant of culture. American and Russian conceptospheres in contrast]. Vladivostok, Izd-vo Dal'nevost. un-ta, 2002.
11. Большакова Н. Ф. / Придчина-Гершкович М. А./ Сажина М. М. Границы интерпретации при переводе метафор с английского языка на русский Н. Ф. Большакова / М. А. Придчина-Гершкович/  М. М. Сажина Филологические науки. Вопросы теории и практики  - /2/2018/5-2/21 ISSN Печатный: 1997-2911.
12. Скоробогатова Л. В. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых – 2017
13.  Минюк А. В.  Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых – 2016
14. Boldyrev N.N. Kognitivnaia semantika. Vvedenie v kognitivnuiu lingvistiku: kurs lektsii [Cognitive Semantics: an Introductory course to cognitive linguistics: Lectures]. Tambov, Izdatel'skii dom TGU im. R.G. Derzhavina, 2014.
15. Бочкарева В. В.  Лингвопрагматические проблемы перевода метафоры в художественном тексте (на материале романа А. Макина «Le testament français» и его перевода на русский язык) / Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых – 2016
16. Макеева М. Н. / Бородулина Н. Ю. Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки – 2020 ISSN Печатный: 2227-6564
17. Кульчицкая Л. В. Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики – 2016  Печатный: 2224-9389 Электронный: 2305-140X
18. Kul'chitskaia L.V. Kognitivnaia metafora – kontseptual'naia metafora – metaforicheskaia model': ontologicheskii status poniatii [On ontological status of the concepts “cognitive metaphor” – “conceptual metaphor” – “metaphorical model”]. Lichnost'. Kul'tura. Obshchestvo, 2013, vol. XV, iss. 1, no. 77, pp. 117–124.
19. Яковенко Т.И., Шайхалиева А.М. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ЗАРУБЕЖНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА / Гуманитарные и социальные науки  -2021
20. Щаренская Н. М. / Спачиль О. В.  Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований – 2016  Электронный: 2415-8852
21.  Мамонова Е.Ю., Афанасьева Н.В. / Сказочные метафоры английского и немецкого политического дискурса: проблема перевода на русский язык Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики – 2017
22. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. / под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с. – С. 16.
23. Плотникова М. В.  Метафорическое представление образа любви в поэтическом дискурсе (на материале баллад Франсуа Вийона и их переводов на русский язык) / Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета – 2012 Печатный: 2618-9682
24. Моисеенко А.В. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЫ) / Вестник магистратуры – 2016  Печатный: 2223-4047
25  .Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.

 

Признак, обуславливающий метафору, определяет восприятие основного предмета метафоры. В результате взаимодействия двух компонентов формируется интенсионал метафоры - новый концепт, который другим, не метафорическим, не может быть выражен. Метафоры притягивают внимание к некоторым одним аспектам тенора, в тоже время снимая ударение с других, менее значимых в данном контексте свойств. В теории Э. Ортони утверждается, что метафора содержит в себе «несогласованность выраженных свойств». С этой точки зрения, интересные метафора возникают тогда, когда говорящий желает подчеркнуть какие-то не сильно выраженные свойства тенора, проводя сравнение с концептом транспортом, в котором эти свойства кажутся более выраженными. Метафора возникает тогда, когда между сопоставляемыми объектами имеется больше различного, чем общего1 . В построении метафоры участвуют четыре компонента, лишь частично эксплицируемые в ее поверхностной структуре: основной и вспомогательный субъекты метафоры и некоторые свойства каждого субъекта. Основным результатом метафоры является выведение признаков ее основного субъекта. Метафора создается путем предикации основному субъекту признаков вспомогательного субъекта.