Специфика рецепции романа Чарльза Диккенса «Тяжелые времена» русскими читателями XIX века и художественные особенности первого перевода данного романа на русский язык
Введение
Роман «Тяжелые времена» был написан Чарльзом Диккенсом в 1854 году. Жанр определяют традиционно: это социальный роман с элементами сатиры — обыденность для романов Диккенса. Тем не менее, в его творчестве «Тяжелые времена» занимают особое положение: роман весьма короток; в нем отсутствует Лондон, и действие происходит в вымышленном викторианском городе Коктауне — меньшем, чем Манчестер или Престон, но, вероятно, вдохновленном ими; «Тяжелые времена» не содержат гротескных персонажей, которые бы аккумулировали в себе силу традиционного диккенсовского смехового начала. Сатира и ирония в романе воплощаются Диккенсом не посредством системы персонажей, но с помощью общих приемов композиции. Иными словами, это не вполне обыкновенный для Диккенса роман; тем важнее проанализировать специфику его рецепции в российском культурном поле.
Впервые роман был переведен на русский язык уже через год после публикации. Такая незамедлительность весьма примечательна, поскольку встречается
Содержание
Введение3
Глава 1. Рецепция романа русскими читателями XIX века5
1.1 Основные положения5
1.2 Воздействие произведения на читателей8
1.3 Расцвет интереса отечественной критики к Ч.Диккенсу12
Глава 2. Первый перевод произведения Чарльза Диккенса «Тяжелые времена»21
Заключение31
Список литературы не найден
она составляется из переводов, подражаний, первоизданий различных произведений и в особенности переизданий, критики, наконец филологических и литературоведческих исследований, появление которых обыкноченно говорит о существовании достаточно укоренившейся традиции данного автора в конкретной стране. Соответственно, облик переведенного автора в глазах новоприобретенной читающей публики тоже имеет в своей основе множество формирующих факторов.
Художественный перевод служит не только ознакомительным или просветительским целям, но и влияет на формирование литературного вкуса читателей и наполнение культурного поля в рамках того или иного языка. Необходимо оговорить: художественный перевод мы понимаем здесь как «вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом», «распространение искусства слова за пределы той языковой среды, в которой оно создано»