Составление лексического минимума по теме: «Японо-российское сотрудничество»

ВКР в которой прослежены лексико-грамматические особенности японских текстов общественно-политической тематики
Author image
Iskander
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
01.02.2023
Объем файла
138 Кб
Количество страниц
48
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ
Япония на протяжении долгого времени в силу сложившихся обстоятельств после катастрофы во Второй мировой войне оставалась страной-изгоем. Но сейчас её влияние усиливается как в политическом, так и в экономическом плане и она запросто может претендовать на роль страны – мирового лидера.
Взаимоотношения России и Японии осложнены и характеризуются множеством конфликтов и противоречий. Главным образом, точкой столкновения двух стран является территориальный вопрос, который остаётся нерешённым еще со времен окончания Второй мировой войны. А именно вопрос принадлежности островов Кунашир, Итуруп, Шикотан и группы островов Хабомаи, являющиеся составной частью Сахалинской области. Однако на современном этапе между Россией и Японией существуют точки взаимодействия в связи, с чем были подписаны ряд взаимовыгодных проектов, заявлений, декларация, кроме того, проведены неоднократные встречи на высшем уровне и взаимные визиты лидеров двух стран.
 

Содержание
ВВЕДЕНИЕ3
Глава 1. Лексико-грамматические особенности перевода текстов общественно-политической тематики.6
1.1. Официально-деловой стиль японского языка6
1.2 Лексико-грамматические особенности перевода текстов официально-делового стиля12
Глава 2. Системное исследование текстового материала и составление словаря - минимума на тему: «Японо-российское сотрудничество»34
2.1 Тексты для системного исследования34
МОСКОВСКАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ОБ УСТАНОВЛЕНИИ СОЗИДАТЕЛЬНОГО ПАРТНEРСТВА МЕЖДУ ЯПОНИЕЙ И РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ42
2.2 Словарь-минимум по теме «японо-российское сотрудничество»51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ63

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
Конрад Н.И. Большой японо-русский словарь. М., 1970. – 1780 с.
Неверова Н.Д. Краткий японо-русский словарь иероглифов. М., 2003. – 416 с.
Немзер Л.А., Сыромятников Н.А. Японо-русский словарь. Том 1. 1965. — 807 с.
Немзер Л.А., Сыромятников Н.А. Японо-русский словарь. Том 2. 1965. — 587 с.
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Издательство ACT 2020. – 1360 с.
Русско-японский онлайн словарь Yakuru
Японский онлайн словарь Imiwa
Японский онлайн словарь Yomiwa

 小渕恵三総理大臣(обути кейдзо: со:ридайдзин) – Премьер-министр Японии Кэйдзо Обути. Рассмотрим подробнее написание данного имени собственного. Эта личность была нам неизвестна, поэтому для точного перевода нужно было обратиться к дополнительному источнику информации. Мы увидели особенность написания имени и фамилии. В латинской транскрипции японские имена и фамилии, как правило, идут в обратном порядке — сначала имя, затем фамилия. То есть, 恵三(кейдзо:) это имя, а 小渕(обути) это фамилия. В японском языке сначала пишется и произносится фамилия, а потом имя. Также следует отметить, что в японском языке в отличие от русского должность указывается после имени собственного. Более того, можно заметить, что при переводе словосочетания «премьер-министр Японии» опускается принадлежность к стране, так как 総理大臣 – это термин именно для обозначения японского премьер-министра. Для написания этой должности представителей других стран используется термин 首相 (сюсё:).