Специфика перевода детской художественной литературы
ВВЕДЕНИЕ
Тема курсовой работы – перевод детской литературы. Она представляет несомненный интерес, т.к. детская литература является особым разделом литературы, требующим особых приемов в работе переводчика.
Актуальность работы заключается в том, что детская литература способствует воспитанию личности ребёнка, развитию его эстетического сознания, формированию мировоззрения. Детская литература помогает активно овладевать речью, чувствовать красоту и выразительность слова, расширяет представление о мире. В наше время не уделяется должного внимания этой проблеме. Это связано с появлением большого количества других источников информации. По моему мнению, детская литература – самый лучший источник получения информации для ребёнка.
Объектом исследования работы являются особенности перевода детской литературы на русский язык.
Предмет исследования работы – это проблемы, которые появляются при переводе детской литературы на русский язык.
Цель исследования – изучение особенносте
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………………………………...3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………………....5
1. 1 Художественная литература как средство нравственного воспитания детей………………………………………………………………………...5
1. 2 Особенности перевода художественной литературы………………….8
1. 3 Проблемы перевода детской литературы……………………………..13
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………...19
2. 1 Сохранение образности при переводе детской литературы…………19
2. 2 Жанрово-стилистические особенности перевода детской литературы………………………………………………………………...23
2. 3 Передача эмоционального компонента при переводе детской литературы……………………………………………………………………26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….31
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………...33
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
2. Бахтина В.А. Русское народное поэтическое творчество. М.: Высшая школа, 1983.- 208 с.
3. Бегак Б.А. Классики в Стране Детства. - М., 1983.-170с.
4. Белинский В.Г. Избранные статьи. – Л.: Лениздат, 1975.- 208 с.
5. Белякова Е.И. Переводим с английского. - СПб. 2003.-160с.
6. Гладков Ф. Повесть о детстве. М.: Худож. лит., 1956. 420с.
7. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу Спб. 2003-200с.
8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Издательство М.: Высшая школа 1987, 137с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М. 2002-424с.
10. Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета// Перевод – средство взаимного сближения народов М. 1987 – 200 с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей. 1996.-207с.
12. Паршин. А. Теория и практика перевода Издательство М.: Просвещение 1986, 78с
13. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – Л.: Просвещение, 1973. – 187 с.
14. Сетин Ф.И. История русской детской литературы. - М., 1990.- 160 с.
15. Эткиннд Е. Г. Поэзия и перевод Л. 1963.-431 с.
16. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода М. 2006-288 с.
17. Большой англо-русский словарь/Сост.И.Р.Гальперин.— М., 1975. 651с.
18.Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцева.— М., 2002. 457с.
19. Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. К—М / Главный ред. П. А. Николаев. — М.: Большая российская энциклопедия, 1994. — Т. 3. — 592 с.
20. Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. М—П / Главный ред. П. А. Николаев. — М.: Большая российская энциклопедия, 1999. — Т. 4. — 704 с.
21. Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. П—С / Главный ред. П. А. Николаев. — М.: Большая российская энциклопедия, 2007. — Т. 5. — 816 с.
22. Словарь современного ру
Кроме того, переводчик должен учитывать специфику информационного развития и восприятия читательской аудитории, для которой сделан тот или иной перевод. Поскольку в данном случае читательской аудиторией являются дети, переводчик должен учитывать ограниченность фоновых знаний ребенка, специфическое мировоззрение. Младшие школьники, а тем более дошкольники, отличаются позитивным мышлением, не понимают черного юмора, поэтому в литературе для таких детей нет места иронии, сарказму, сатире.
1.3 Проблемы перевода детской литературы.
В двуязычном общении, когда исходный текст необходимо преобразовать в эквивалентный текст перевода, переводчик несет ответственность за правильный отбор и оценку высказываний на языке перевода, демонстрирующих полное или частичное субстантивное сходство (чувственное сходство) исходного языка. Такую общность содержания или смысловую близость В. Н. Комиссаров называет «переводческой эквивалентностью». В нем говорится: «В зависимости от того, какая ч