Специфика перевода детской художественной литературы

В данной курсовой работе рассмотрены теоретические основы перевода детской литературы. Проведен анализ проблем перевода литературы для детей.
Author image
Denis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
24.10.2022
Объем файла
88 Кб
Количество страниц
31
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
520 руб.
650 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Тема курсовой работы – перевод детской литературы. Она представляет несомненный интерес, т.к. детская литература является особым разделом литературы, требующим особых приемов в работе переводчика.
Актуальность работы заключается в том, что детская литература способствует воспитанию личности ребёнка, развитию его эстетического сознания, формированию мировоззрения. Детская литература помогает активно овладевать речью, чувствовать красоту и выразительность слова, расширяет представление о мире. В наше время не уделяется должного внимания этой проблеме. Это связано с появлением большого количества других источников информации. По моему мнению, детская литература – самый лучший источник получения информации для ребёнка.
Объектом исследования работы являются особенности перевода детской литературы на русский язык.
Предмет исследования работы – это проблемы, которые появляются при переводе детской литературы на русский язык.
Цель исследования – изучение особенносте

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение…………………………………………………………………………...3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………………....5

1. 1 Художественная литература как средство нравственного воспитания детей………………………………………………………………………...5

1. 2 Особенности перевода художественной литературы………………….8

1. 3 Проблемы перевода детской литературы……………………………..13

ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………...19

2. 1 Сохранение образности при переводе детской литературы…………19

2. 2 Жанрово-стилистические особенности перевода детской литературы………………………………………………………………...23

2. 3 Передача эмоционального компонента при переводе детской литературы……………………………………………………………………26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….31

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………...33

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
2. Бахтина В.А. Русское народное поэтическое творчество. М.: Высшая школа, 1983.- 208 с.
3. Бегак Б.А. Классики в Стране Детства. - М., 1983.-170с.
4. Белинский В.Г. Избранные статьи. – Л.: Лениздат, 1975.- 208 с.
5. Белякова Е.И. Переводим с английского. - СПб. 2003.-160с.
6. Гладков Ф. Повесть о детстве. М.: Худож. лит., 1956. 420с.
7. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу Спб. 2003-200с.
8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Издательство М.: Высшая школа 1987, 137с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М. 2002-424с.
10. Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета// Перевод – средство взаимного сближения народов М. 1987 – 200 с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей. 1996.-207с.
12. Паршин. А. Теория и практика перевода Издательство М.: Просвещение 1986, 78с
13. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – Л.: Просвещение, 1973. – 187 с.
14. Сетин Ф.И. История русской детской литературы. - М., 1990.- 160 с.
15. Эткиннд Е. Г. Поэзия и перевод Л. 1963.-431 с.
16. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода М. 2006-288 с.
17. Большой англо-русский словарь/Сост.И.Р.Гальперин.— М., 1975. 651с.
18.Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцева.— М., 2002. 457с.
19. Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. К—М / Главный ред. П. А. Николаев. — М.: Большая российская энциклопедия, 1994. — Т. 3. — 592 с.
20. Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. М—П / Главный ред. П. А. Николаев. — М.: Большая российская энциклопедия, 1999. — Т. 4. — 704 с.
21. Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. П—С / Главный ред. П. А. Николаев. — М.: Большая российская энциклопедия, 2007. — Т. 5. — 816 с.
22. Словарь современного ру

Кроме того, переводчик должен учитывать специфику информационного развития и восприятия читательской аудитории, для которой сделан тот или иной перевод. Поскольку в данном случае читательской аудиторией являются дети, переводчик должен учитывать ограниченность фоновых знаний ребенка, специфическое мировоззрение. Младшие школьники, а тем более дошкольники, отличаются позитивным мышлением, не понимают черного юмора, поэтому в литературе для таких детей нет места иронии, сарказму, сатире.
1.3 Проблемы перевода детской литературы.
В двуязычном общении, когда исходный текст необходимо преобразовать в эквивалентный текст перевода, переводчик несет ответственность за правильный отбор и оценку высказываний на языке перевода, демонстрирующих полное или частичное субстантивное сходство (чувственное сходство) исходного языка. Такую общность содержания или смысловую близость В. Н. Комиссаров называет «переводческой эквивалентностью». В нем говорится: «В зависимости от того, какая ч