Организация практического занятия по обучению устному переводу

В реферате рассмотрено понятие как профессиональная компетенция преподавателя перевода; проанализировано содержание обучения переводу.
Author image
Anya
Тип
Реферат
Дата загрузки
02.10.2022
Объем файла
78 Кб
Количество страниц
41
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данной темы в наше время очень велика. Так как необходимость подготовки профессиональных переводчиков с каждым годом растет в геометрической прогрессии. В первую очередь это связано с теми коренными изменениями, которые произошли в области науки и техники. Увеличение информации, её конкретизация требует профессионального перевода. Понятие «естественного перевода» давно устарело, уже не актуально и мало уловить суть переводимого текста, нужно учитывать все детали, включая многозначность слов, контекст, значения слов в конкретной ситуации в определённых областях. Это требует огромного профессионализма, что и привело к потребности обучения переводчиков. 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Раздел 1. Организация обучению переводу.

Раздел 2. Профессиональная компетенция переводчика.

Раздел 3. Содержание обучения.

3.1 Общая характеристика обучения отдельным видам перевода.
3.2 Методика обучения устному переводу.

Раздел 4. Упражнения в процессе обучения переводу.
4.1 Виды переводческих упражнений.
4.2 Методика обучения устному переводу.
4.3 Упражнения на развитие переводческих умений.
Выводы.
Список используемых источников.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров - М.: ЭТС, - 2002. - 424 с.
2.Миняр-Белоручева Р.К. Как стать переводчиком [Электронный ресурс] / Р.К. Миняр-Белоручева. - 337 Кб. - М : «Московский лицей», 1999. - 176 с. - Систем. вимоги: Pentium ; 32 Mb RAM ; Windows 95, 98, 2000, XP ; MS Word 2003-2010
3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер - М. : Р.Валент, 2009. - 240 с. 4.Ямпольский Анатолий English in Russian [Электронный ресурс] / Анатолий Ямпольский. - режим доступа http://www.enru.spb.ru/tr.htm

но его необходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода, а главное - через постоянные двуязычные действия осуществление переводов как целых текстов, так и их фрагментов. . Умение понимать текст по-переводчески. Хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста отличается от обычного глубиной и окончательностью. Обычные Рецепторы нередко довольствуются весьма приблизительным пониманием текста. Встретив, например, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий» Для него ясно, что оно передает весьма положительную оценку и не нуждается в конкретизации. 

Похожие работы