Экстралингвистические аспекты перевода и интерпретации лингвокультурологических реалий в английском языке
Во все времена язык был непосредственно связан с культурой его носителей. По сути именно язык – зеркало нации, транслирующий и несущий в себе её уникальность, духовность, силу и историю. В настоящее время в области лингвистики и переводоведения все еще остается открытым вопрос о переводе и интерпретации реалий с английского языка на русский.
Цели исследования – проанализировать и выявить наиболее часто используемые приемы перевода реалий английского языка и оценить влияние экстралингвистических и культурологических факторов на интерпретацию и понимание их семантики в русском языке.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач исследования:
─ проанализировать научную литературу, посвященную исследованию реалий и определить их место в языкознании и страноведении;
Содержание не найдено
ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА
1. Виноградов, B. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во института общ. сред. образования РАО, 2001. – 224 с.
2. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
3. Гиляревский, Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте: справочник / Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. – М.: Международные отношения, 1969. – 216 с.
4. Глобалистика: энциклопедия / И. И. Мазур [и др.]. – М.: Радуга, 2003. – 1328 с
5. Кретов, А. А. Лингвистическая теория реалии / А. А. Кретов, Н. А. Фененко // Вестник ВГУ. – 2013. – №1. – С. 7–13. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-teoriya-realii (дата обращения: 23.02.2022).
6. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению / Г. Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 c. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tomahin.shtml (дата обращения 05.04.2022).
7. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
8. Шеин, А. И. Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский: дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук / Шеин Александр Игоревич. – М., 2009. – С. 165–184. – Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/shein-disser.pdf (дата обращения 07.04.2022).
9. Simpson, J. A Dictionary of English Folklore / J. Simpson, S. Roud. – Oxford: Oxford University Press, 2014. – 411 с.
Здесь мы можем наблюдать, что ученый рассматривает реалию не только как к «реалию-слово», т.е. лексему, название какого-либо предмета/явления/процесса, а подразумевает «реалию-предмет», семиотический элемент, обозначающий предмет внеязыковой действительности того или иного этноса [6]. Согласно такому расширенному ореолу понимания и категоризации реалий, можно сделать вывод, что не столько языковая форма (лексема) способствует пониманию сути обозначаемого ею предмета / явления, но и экстралингвистическая информация, а также, что фоновые знания играют решающую роль при переводе реалий на другой язык.
Далее мы рассмотрим классификацию реалий согласно лингвистической теории реалий А.А. Кретова и Н.А. Фененко [5]. В своей работе ученые разделяют реалии, основываясь на семантическом треугольном концепте, в котором термин «реалия» представляется в качестве родового понятия, а его видами становятся: R-реалия, т.е. предмет реальной действительности