Основные принципы отбора учебных текстов для обучения устному военному переводу
Военный перевод – это специальный перевод с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Его объектом являются военные тексты, обладающие специфическими особенностями. Качество обучения военных переводчиков устному переводу во многом зависит от учебных текстов, выполняющих образовательные, воспитательные и развивающие задачи. Особое внимание следует уделить принципам отбора текстов для обучения устному переводу военных переводчиков. Правильный отбор учебных текстов в сочетании с большим количеством специальных упражнений обеспечивает качественную подготовку будущих специалистов.
Содержание не найдено
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. 288 с.
2. Бабайлова А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. – Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1987. – с.130.
3. Зайкова И. В. Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дополнительная квалификация, английский язык : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Зайкова Ирина Викторовна; [Место защиты: Бурят. гос. ун-т].- Иркутск, 2009.- 229 с.:
4. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. – Воронеж, 2001 г. – 432 с.
5. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина ; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.
6. Нелюбин Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. / Л.Л. Нелюбин; Москва: Изд-во Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства обороны СССР, 1981. – с. 379
7. Чужакин А.П. (с участием Палажченко П.Р.) Введение в устный перевод. Introduction to consecutive interpreting. Типы/виды устного перевода, протокол, поиск работы, корпоративная культура. /А. Чужакин. М.: ИНСА, 2009. 230 с.
Военные тексты отличаются от других профессиональных текстов высокой степенью насыщенности специальными военными терминами, наличием специфических устойчивых сочетаний, которые характерны исключительно для военной сферы общения. Военный переводчик обязан владеть лексикой военной номенклатуры, специальными сокращениями, эллиптическими и клишированными конструкциями, ориентироваться не только в военной и политической обстановке в мире в целом, но и в видах современной техники и вооружения, которые постоянно обновляются.