Трудовые функции и компетенции переводчика жестовых языков
В профессиональный стандарт «Специалист в области перевода» внесли несколько изменений, там появилась новая трудовая функция, связанная с переводом видео и аудио материала. В данной статье мы сравниваем трудовые функции и компетенции переводчика жестовых языков и устного переводчика звукового языка
Мы ставили пред собой следующие задачи:
• проанализировать трудовые функции переводчика, который выполняет аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями, (3.2.6) и устного переводчика звукового языка (3.1.1)
• проанализировать трудовые действия
• проанализировать необходимые умения
• проанализировать необходимые знания
Проанализировав Профстандарт 04.015, «Специалист в области перевода» [6], мы составили следующую сравнительную таблицу по 3 пунктам сравнения: трудовые действия, необходимые умения и необходимые знания
Содержание не найдено
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Зыков, С. А. Методика обучения глухих детей языку / С.А. Зыков. – М.: Просвещение, 1977. – 200 с
2. Григорьева, Т.А. Технология обучения жестовому языку: эксперимент в специальной школе / Т.А. Григорьева, И.К. Русакович // Весцi БДПУ. Серия 1. Педагогика. Психология. Филология. – 2007. – № 4. – С. 10–14.
3. Зайцева, Г. Л. Психолингвистические аспекты изучения жестового языка / Г.Л. Зайцева, Р.М. Фрумкина / / Дефектология. – 1981. – № 1. – C. 14–21.
4. Цветкова, Т. К. Проблема сознания в контексте обучения иностранному языку / Т. К. Цветкова / / Вопросы психологии. – № 4. – 2001. – с. 69–81.
5. Носкова, Л.П. Педагогические и лингвистические основы обучения глухих детей языку: автореф. дисс. … док. пед. наук: 13.00.03 / НИИ дефектологии РАО. – М., 1992. – 25 с.
6. Профессиональный стандарт 04.015 Специалист в области перевода, утвержден приказом Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 18.03.2021 № 134н – Москва : Проспект – Текст: непосредственный
Необходимые умения
Трудовая функция 3.2.6 Трудовая функция 3.1.1
Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями Осуществлять профессиональную коммуникацию с заказчиком
Анализировать аудиовизуальный материал на исходном языке и переводящем языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями Ориентироваться в разных информационных источниках
Переводить с одного языка на другой Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию
Адаптировать текст под аудиодескрипцию и транскреацию Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
Создавать текст на переводящем языке для аудиодескрипции и транскреации Использовать принятые нормы поведения и национального этикета