Специфика аудиовизуального перевода

В данной статье рассматривается специфика аудиовизуального перевода. Глобализация и развитие средств массовой информации привели к широкому распространению иноязычной кинопродукции на территории России: фильмы, телепередачи, компьютерные игры и другие аудиовизуальные материалы находятся в свободном доступе в сети Интернет.
Author image
Iskander
Тип
Статья
Дата загрузки
15.09.2022
Объем файла
46 Кб
Количество страниц
5
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Субтитрование, наряду с дубляжом и закадровым озвучиванием, является одним из наиболее распространенных видов аудиовизуального перевода. Данный вид перевода предполагает текстовое сопровождение аудиовизуального материала на языке перевода. По сравнению с дубляжом или закадровым озвучиванием субтитрование является более доступным и экономичным видом аудиовизуального перевода, и требует от переводчика меньших усилий и затрат, включая финансовые затраты. Все это делает субтитрование как вид аудиовизуального перевода одним из приоритетных направлений изучения. Актуальность данного исследования определяется большим количеством зарубежных фильмов и сериалов в свободном доступе, и, как результат, необходимостью их перевода в связи с  низким процентом русскоговорящих зрителей, владеющих иностранным языком на уровне, достаточным для понимания иностранных сериалов и фильмов в оригинале [1].

Содержание не найдено

Литература

  1. Григорьева, Д. С. Развитие аудиовизуального перевода в России. Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода / Д. С. Григорьева, А. В. Урядова // Семьдесят вторая всероссийская научно-техническая конференция студентов, магистрантов и аспирантов высших учебных заведений с международным участием : Сборник материалов конференции : Электронное издание. В 3-х частях, Ярославль, 24 апреля 2019 года. – Ярославль: Ярославский государственный технический университет, 2019. – С. 901-904.
  2. Карпенко, В. Л. Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода / В. Л. Карпенко, С. О. Стоянова // Литература и журналистика стран Азиатско-Тихоокеанского региона в межкультурной коммуникации XX-XXI вв. - 2021. – С. 211-214.
  3. Жернакова, Е. Особенности аудиовизуального перевода с английского на русский язык на примере сравнения закадрового перевода и субтитрирования / Е. Жернакова, М. М. Степанова // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. – 2020. – Т. 14. – № 3. – С. 26-42.
  4. Кычкин, Н. С. Перспективы развития аудиовизуального перевода новостных сообщений / Н. С. Кычкин, Л. И. Печинская // Неделя науки СПбПУ. - 2019. – С. 32-35
  5. Краснова, А. В. Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода / А. В. Краснова // Актуальные проблемы филологии и лингводидактики : Сборник материалов Всероссийской конференции, Нижний Новгород, 25–26 мая 2020 года. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2020. – С. 122-127.

Выделение АВП в отдельную дисциплину обосновано следующими факторами: АВП является «ограниченным» (constrained) переводом из-за присутствия внеязыковых ограничений; аудиовизуальные произведения полисемантичны т.е. содержат многообразие смыслов; аудиовизуальный перевод требует знания различных стратегий семантического анализа и семантического синтеза информации, поступающей по параллельным каналам восприятия [4].

Похожие работы