Реалии и способы их перевода
Трудности перевода состоят, безусловно, в возможности адекватного переноса содержания того или иного текста с одного языка на другой. Проблемам перевода реалий уделяли внимание многие исследователи (Л.Н. Соболев, А.В. Федоров, Г.В. Чернов, А.Е. Супрун, Е.М. Верещагин и В. Г. Костомаров, И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг). Л.Н. Соболев в 1952 году употребляет термин «реалия» в современном его понимании и даже дает ему достаточно выдержанную дефиницию. У лингвиста термином «реалия» обозначаются «бытовые и специфические, национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975
2. Булгаков М. Мастер и Маргарита. URL: http://masterimargo.ru/book.html.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.
4. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка совдепии. Санкт-Петербургский государственный университет: Фолио-Пресс, 1998.
5. Соболев, Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л.Н. Соболев. Москва: Просвещение, 1952.
6. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated by D.Burgin, K.T. O’Connor URL: https://www.panmacmillan.com/authors/mikhail-bulgakov/the-master-and-margarita/9781509823291.
няются на многие языки, при этом сохраняя свой колорит.
В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода. К ним относят два вида: внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам, и внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого.
3. Временное деление
На основе временного критерия С. Влахов и С. Флорин делят все реалии на следующие две группы: современные и исторические [Влахов, Флорин 1986: 50-63].
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что предложенная болгарскими учеными классификация основывается на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин принимают во внимание не только тематический принцип, но и принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков), а также принципы временного деления. Данные исследователи не причисляют имена собственные к реалиям и выделяют их как самостоятельный разряд безэквивалентной лексики, поскольку именам собственным свойственны с