Специфика непрямой коммуникации в разноструктурных языках в повседневно-бытовом общении
В статье рассматриваются особенности использования непрямой коммуникации в повседневно-бытовом общении на материале английского и казахского языков. Отмечается многоплановость средств реализации коммуникативной стратегии как в плане их разнообразия, так и в плане их эксплицитности/имплицитности. Подчёркивается роль распознания маркеров соответствующих смыслов в непрямой коммуникации как части коммуникации в целом. Важное значение в коммуникативном процессе для осмысления непрямой коммуникации имеет изучение невербалики как источника скрытого информативного материала, независимого от семантики речи. А также представляется шкала определения культурообусловленных особенностей коммуникации в английской и казахской лингвокультуре в поседневно-бытовом общении.
1. Кобжасарова Ж.К. КУЛЬТУРА ОБЩЕНИЯ КАЗАХСКОГО НАРОДА Современная высшая школа: инновационный аспект. 2012. № 4
2. Michael Clyne, Intercultural communication at work: Cultural values in discourse . Cambridge & New York: Cambridge University Press. 1994. Pp. x, 250.
3. Ting-Toomey, S.Communicating Across Cultures. New York: Guilford Press, 2000.
4. Communication Between Cultures by Richard E. Porter and Larry A. Samovar (2000, Trade Paperback)
5. Кузменкова Ю.Б. От традиции культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М. ООО «Макс Пресс», 2008. С. 317
6. Joyce, C. (2012, November). The impact of direct and indirect communication. Independent Voice. Retrieved from http://www.uiowa.edu/~confmgmt/documents/DIRECTANDINDIRECTCOMMUNICATION.pdf
С появлением большого количества сравниваемых языков возникла необходимость в разработке такого метода исследования, который, выходя за рамки прямой культурно-исторической преемственности языков и этносов, позволил бы учитывать все грани культурного разнообразия. Обоснование новому методу дал В. фон Гумбольдт, который называют по-разному сопоставительный, сравнительно-сопоставительный или типологический методы анализа.

