Сложности перевода фразеологизмов и игры слов (на примере сказки А. Милна «Винни-Пух и все, все, все»)

Скачать статью на тему: Сложности перевода фразеологизмов и игры слов (на примере сказки А. Милна «Винни-Пух и все, все, все»). В которой показана образность произведения. Представлен обзор на художественный перевод.
Author image
Ekaterina
Тип
Статья
Дата загрузки
11.03.2026
Объем файла
38 Кб
Количество страниц
7
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
360 руб.
450 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

Аннотация: Статья посвящена проблемам перевода с английского языка на русский произведений художественной литературы, в частности, книг, предназначенных для детей. В статье рассматриваются виды перевода фразеологизмов и сопряженные с ними трудности, а также особенности интерпретации игры слов на примере сказки А. Милна «Винни-Пух и все, все, все». Авторы делают вывод о том, что при переводе художественной литературы следует сохранять образность произведения, а также заложенные в него авторские идеи и систему ценностей.

Не найдено

Список литературы и источников
Бабайцев, А. Английские идиомы. Трудности перевода / А. Бабайцев.– Режим доступа: https://megalektsii.ru/s28008t9.html (дата обращения: 21.01.2023)– Текст: электронный
Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин // под ред. В. Россельса. – М.: «Международные отношения», 1980. – 340 с. – Режим доступа: https://studfile.net/preview/5428899/(дата обращения: 21.01.2023). – Текст: электронный
Идиатуллина, А.С. Кузьмина, О.Д. Особенности перевода игры слов в заголовках современной англоязычной прессы / А.С. Идиатуллина, О.Д. Кузьмина. – Режим доступа: https://kpfu.ru/staff_files/F947185690/Idiatullina.A.S._.Kuzmina.O.D..pdf (дата обращения: 21.01.2023)–Текст: электронный
Милн, А. Винни-Пух и все-все-все / пер. Б. Заходера. – Режим доступа: https://librebook.me/winnie_the_pooh(дата обращения: 24.11.2022) – Текст: электронный
Проблемы перевода детской литературы. – Режим доступа: https://studall.org/all2-61095.html (дата обращения: 24.11.2022) – Текст: электронный
Miln, A. Winni-The-Pooh and All, All, All/ A. Miln. – Режим доступа: https://anylang.net/ru/books/en/vinni-puh/read (дата обращения: 24.11.2022) – Текст: электронный

Литература занимает особое место в нашей жизни. В ходе чтения добрых и мудрых произведений у детей формируется мировоззрение, система ценностей и принципов. Переводы с иностранных языков  не только способствуют культурному обмену, но и способствуют интеграции и взаимопониманию народов. Как во взрослой, так и в детской литературе наиболее важным фактором, определяющим качество работы переводчика, является впечатление, которое производит текст перевода  по сравнению с оригиналом. Многие переводчики обращают внимание  на то, создает ли произведение то же настроение или вызывает  те же эмоции, что и авторская версия. С точки зрения большинства исследователей, перевод – это трансформация. Художественный перевод отличается от буквального перевода тем, что он совершенен с точки зрения передачи смысла и коммуникативного намерения.

Похожие работы