Роль фразеологизмов при изучении английского языка

Скачать реферат на тему: Роль фразеологизмов при изучении английского языка. В котором раскрыто определение понятиям «фразеологизм» и «фразеология». Рассмотрен национальный характер и менталитет англичан.
Author image
Ekaterina
Тип
Реферат
Дата загрузки
11.03.2026
Объем файла
54 Кб
Количество страниц
21
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
400 руб.
500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.Всем известно, что изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной и красочной.Кроме того, с помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
 

Содержание
Введение……………………………………………………..3
Глава I. Теоретические основы исследования
Определение фразеологизма……………………….….5
Виды фразеологизмов………………………………….6
1.3 Приёмы перевода фразеологических единиц………….8
Глава II. Практическая часть
2.1 Сходства и различия между фразеологизмами русского и английского языков………………………………………10
2.2 Результаты статистики и социологического опроса…16
Заключение………………………………………………….17
Список литературы…………………………………………18

Список литературы
1.Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
2.Ашукин Н. С.Фразеологические единицы в современном английском языке/ Н. А. Азарх // Иностранные языки в школе.- 1956.- №6.- С.21.
3.Бурова В. Л. Межкультурная  коммуникация  в  контексте  когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным  языкам  вшколе и в вузе.  Межвузовский сборник  научных  статей  /  Под  ред.  Л.  Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003 – С. 4-6
4.Глазунов С.А. Новый англо — русский словарь современной разговорной лексики. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. — 776 с.
5.Клековкина Е. Е. Об особенностях двойной актуализации фразеологизмов. Фразеология и контекст / Е. Е. Клековкина. - Куйбышев: Куйбышевский ПИ, 1982. - 110 с.
6.Копыленко М. М., Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989.- 320 с.
7.Кунин  A.B. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 331 с.
8.Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1971.- №1.- С.8.
9. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Б. А Ларин. - Л.: ЛГУ, 1956. - №198. - 225 с.
10.Смит Л. П. Фразеология английского языка /Л. П. Смит. - Гос. Учебно-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР. - Москва, 1959. - 208 с.
11.Шафрин Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. Д. Шафрин. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558 с.
12.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
13.Великие и знаменитые люди Англии: [Электронный ресурс] - Режим доступа:http://englishgid.ru/o-strane/lichnosti/znamenitieludi.html
14.Английский язык: особенности возникновения и употребления: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.native-english.ru/articles/american-english 

Фразеологизм, или фразеологическая единица— устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей [3]. Значение фразеологизма не выводимо из значений составляющих его компонентов. Часто фразеологизм является достоянием только одного языка. Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако, с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания. е. между соотносительными ФЕ не д

Похожие работы