Особенности понятия «вежливость» в русском и английском языках и его влияние на формирование иноязычной и межкультурной компетенций
Вежливость является неотъемлемой частью культуры любого народа и, будучи элементом коммуникативного сознания, может быть изучена как коммуникативная категория, обладающая собственной ментальной ценностью.
Целью статьи является проведение практического исследования различных способов выражения вежливости в русской и английской лингвокоммуникативных культурах в зависимости от контекста и страны проживания. А также анализ выявленных результатов.
Содержание не найдено
Литература
1. Очерк коммуникативного поведения американцев / И.А. Стернин, З.Д. Попова, Воронеж: Истоки, 2001, 194.
2. Успешный менеджмент в России / М. Хонканен, А. Миклуха, Финляндия, 1998, 178.
3. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: монография / Т.В. Ларина, Москва: РУДН пресс, 2003, 315.
4. Практическая риторика / И.А. Стернин, Москва: Академия, 2005, 215.
5. Культура общения и речевой этикет / Н.И. Формановская, Москва: ИКАР, 2002, 217.
Идея улыбки в русской культуре четко отражена в русской пословице "Дурак ты, если улыбаешься без причины". Русские также не улыбаются, чтобы поднять настроение или подбодрить кого-то, если рядом есть люди, испытывающие трудности или невзгоды. Таковы основные особенности русской улыбки [4].
Однако следует отметить, что для русских улыбка не является символом вежливости. Доброта человека имеет гораздо большее значение, чем наличие или отсутствие улыбки на его лице. Это происходит потому, что в русском менталитете вежливость проявляется через доброту.
Как и в английском языке, в русском яз

