Особенности локализации при переводе видеоигр

Скачать дипломную работу на тему: Особенности локализации при переводе видеоигр. В которой определен Анализ культурных контекстов и языковых особенностей, которые могут повлиять на локализацию игры.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
21.02.2026
Объем файла
155 Кб
Количество страниц
85
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение
Индустрия видеоигр находится в состоянии быстрого развития и является одной из самых динамично развивающихся отраслей развлекательной индустрии. За последние несколько десятилетий видеоигры стали популярным форматом развлечения для миллионов людей по всему миру, и индустрия видеоигр стала глобальным рынком с огромным потенциалом роста. Сегодня индустрия видеоигр включает в себя множество компаний, разрабатывающих и издательств, расположенных по всему миру, и это является признаком зрелой индустрии, которая продолжает развиваться и привлекать новых игроков и разработчиков. Благодаря новым технологиям, таким как виртуальная реальность, мобильные игры и облачные сервисы, индустрия видеоигр имеет потенциал для дальнейшего роста и развития. Локализация видеоигр - это сложный и многогранный процесс, который требует не только знания языка, но и понимания культурных отличий и особенностей. 

Содержание
Введение………………………………………………………………………….….5
1. Особенности адекватного перевода видеоигр………………………….………8
Видеоигры как объект перевода……………………………………….……….8
Требования, предъявляемые к переводу видеоигр………………….………..17
2. Сущность и принципы локализации при переводе……………….…………...25
2.1 Локализация и ее причины……………………………………………...……..25
2.2 Способы и принципы локализации при переводе……………………………33
3. Практический анализ перевода видеоигры World of Warcraft.……………….43
Заключение………………………………………………………………………….59
Список литературы……………………………………………………………...….62

Список литературы
1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текстт / И.В. Арнольд. — М.: «Высшая школа», 1986. — 296 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
3. Большой энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. А. М. Прохоров. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1991. — 1456 с.
4. В каких странах мира видеоигры наиболее популярны [Электронный ресурс] // Hi-News.ru. — URL: https://hi-news.ru/games/v-kakix-stranaxmira-videoigry-naibolee-populyarny.html (дата обращения: 14.05.2017).
5. Гальперин, И.Р. Вопросы языкознания [Текст] / И. Р. Гальперин. — 1956. —344 c.
6. Грицианов, А.А. Энциклопедия социологии [Текст] / А. А. Грицанов и др. — Минск.: Книжный Дом, 2003. — 245 с.
7. Киризлеев, А. Классификация компьютерных игр. Все способы разделения: по платформам, по виду, по жанрам. [Электронный ресурс] / А. Киризлеев // GameIsArt.ru. — URL: http://gamesisart.ru/game_class_all.html#Game_Class_3_2 (дата обращения: 04.05.2017).
8. Кайуа P. Игры и люди; Статьи и эссе по социологии культуры / Роже Кайуа; Сост., пер. с фр. и вступ. ст. С. Н. Зенкина. — М.: ОГИ, 2007. — с.
9. Пырсиков А. С. Локализация программного обеспечения в аспекте лингвистики и переводоведения [Текст] / А.С Пырсиков // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых — 2014. — Ч. 1. — С. 207—215.
10. Русаков, К. Киберспорт признан официальным видом спорта в России [Электронный ресурс] / Русаков К // Cybersport.ru. — URL: https://www.cybersport.ru/news/kibersport-ofitsialno-priznan-sportomv-rossii-2016/ (дата обращения: 24.05.2017).
11. Alexander, H. The story of our language [Текст] / H. Alexander. — New York, 1962. — 208 p. 81

Видеоигры - это один из объектов, который может подлежать переводу на другие языки. В последние годы видеоигры стали все более популярными и распространенными по всему миру, поэтому потребность в переводе игр на разные  языки   растет.Видеоигры - это многомиллиардная индустрия, которая стала глобальным явлением. Игры выпускаются на разных языках, но чтобы привлечь большую аудиторию и увеличить продажи, разработчики часто стремятся выпустить игры  на  как   можно  большем   количестве   языков.При переводе видеоигр на другие языки необходимо учитывать множество факторов, включая локализацию текста, озвучивание персонажей, подбор соответствующей музыки и звуковых эффектов, адаптацию культурных и  локальных   особенностей   и  т.д. Перевод видеоигр является особым видом перевода, поскольку игры содержат специальную терминологию, сленг, диалоги персонажей, которые могут быть уникальными для каждой игры. Кроме того, игры часто включают в себя визуальные элементы, которые также нуждаются в переводе и локализации. Поэтому перевод видеоигр является сложным и многогранным процессом, требующим от переводчика не только хороших знаний языков, но и понимания особенностей игровой индустрии, культурных и социальных отличий  разных   стран  и  регионов.