«Ложные друзья переводчика» в области СМИ

Скачать статью на тему: «Ложные друзья переводчика» в области СМИ. В которой показаны паронимы. Представлен обзор на ложных друзей переводчика.
Author image
Ekaterina
Тип
Статья
Дата загрузки
09.02.2026
Объем файла
25 Кб
Количество страниц
5
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение 

Аннотация: В данной статье рассматривается такое явление, как «ложные друзья переводчика», особенности их употребления и перевода на материале современных англоязычных СМИ. Ложные друзья переводчика долгое время и по сей день являются предметом изучения лингвистов. В статье дается определение данной лексической группы, рассматриваются категории слов, входящих в ее состав. Статья содержит рекомендации по переводу данной группы лексики.

Не найдено

Не найдено

При изучении и использовании иностранного языка на письме или в устной речи, мы часто, сами того не замечая, переносим наши языковые привычки на иную языковую систему. Родной язык подталкивает нас при переводе устанавливать ложные параллели между внешне схожими словами. Именно так зачастую всё и происходит, когда в процессе перевода, сами того не ожидая, мы сталкиваемся с «ложными друзьями переводчика». На первый взгляд, «ложные друзья переводчика» вводят в заблуждение только тех, кто знаком с языком недавно, но не владеет им свободно. На самом деле, как отмечают исследователи данной словарной категории, верно обратное: большинство «ложных друзей переводчика» вызывают затруднения у тех, кто пользуется языком уверенно и фактически удовлетворительно, хотя и не достигших достаточной степени несмешанного билингвизма. Особенно избежание такого явления важно в журналистике, где точность, яркость и лаконичность передачи информации являются ключевыми показателями профессионализма. Именно по данной причине в статье будут рассмотрены особенности употребления и перевода ложных друзей переводчика на материале современных СМИ.

Похожие работы