Применение переводческих трансформаций (на примере турецкой поэзии)

Скачать статью на тему: Применение переводческих трансформаций (на примере турецкой поэзии). В которой показаны переводческие трансформации. Представлен обзор на поэтический текст.
Author image
Ekaterina
Тип
Статья
Дата загрузки
05.01.2026
Объем файла
37 Кб
Количество страниц
6
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение 

Аннотация. В статье рассматриваются особенности применения переводческих трансформаций при переводе поэтических текстов. В качестве примера использован собственный перевод стихотворения турецкого поэта Хюсейна Хайдара «Büyük Rus milletinden özür». Сделанные в статье выводы могут найти применение в работе переводчика, а также в дальнейших исследованиях данной проблемы.

Не найдено

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бархударов, Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1984. - Bып. 21. - 112 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Гончаренко, С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. - М., 1999. - Вып. 24. - 421 с.
4. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
5. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.
6. Туйчиев, У. Актуальные проблемы сравнительного стихосложения. - Фрунзе, 1980. - 203 с.
7. Усманов, X. Древние истоки тюркского стиха. - Казань, 1984. - 149 с.
8. Эткинд, Е. Поэзия и перевод / Е. Эткинд. - М.: Советский писатель, 1963. - 431 с.
9. Lefevre, A. Translating poetry: seven strategies and a blueprint / А. Lefevre. - Assen; Amsterdam: Van Gorcum, 1975. - 97 с.
10. Raffel, B. The Art of Translating Poetry / B. Raffel. - University Park-London: The Pennsylvania State University, 1994. - 21 с.

Поэзия высшая форма бытия национального языка. В поэтическом творчестве с наибольшей полнотой и концентрированностью выражается дух народа, своеобразие его исторического и культурного развития, его психического строя. Понять поэзию другого народа значит понять другой национальный характер, эмоциональный мир  другой культуры  [8].Система построения и организации стихотворного текста отличается в разных языках, что, очевидно, обусловлено фонетическими, лексическими, грамматическими особенностями каждого конкретного языка.Поэтический перевод - это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Особенности поэтического перевода, в частности, продиктованы особенностями поэтических текстов. В процессе перевода зачастую оказывается невозможным использовать словарные, буквальные эквиваленты. В подобных случаях приходится прибегать к различным преобразованиям.

Похожие работы