Перевод социальных реалий США

Скачать реферат на тему: Перевод социальных реалий США. В котором раскрыты способы перевода слов-реалий. Рассмотрена проблема классификации слов-реалий.
Author image
Ekaterina
Тип
Реферат
Дата загрузки
23.12.2025
Объем файла
57 Кб
Количество страниц
16
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Не найдено

1. Реалии как объект исследования в переводоведение  
1.1 Понятие перевода и переводоведения  
1.2 Проблема классификации слов-реалий 
1.3 Способы перевода слов-реалий 
1.4 Понятие социальных реалий Соединенных Штатов Америки 

 

 

Комиссаров, 2002, с. 411
https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/36110/1/978-5-7996-1574-1_2015.pdfГарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
https://perevodovedcheskiy.academic.ru/44/адекватный_переводhttps://cyberleninka.ru/article/n/mezhyazykovaya-kommunikatsiya-printsipy-i-metody-analiza-staticheskogo-i-dinamicheskogo-opisaniya-na-yazyke-originala-i-na-yazykeАлексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004;
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001;
Влахов С. Непереводимое в переводе. Изд.3-е, испр.и доп. М.: Р.Валент, 2006. 448 с.
https://studref.com/370096/literatura/budagov_voprosu_yazykovyh_stilyahФененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. - М., 2001
Томахин, Геннадий Дмитриевич Реалии - американизмы : Пособие по страноведению : [Для ин-тов и фак. иностр. 27.02.2002Язык и культура Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. М: Индрик, 2005 .- 1040 с.

В современном развивающемся мире понятия «перевода» имеет особое значение. Человек пользуется услугами переводчика неосознанно, даже не замечая этого. Мы изучаем инструкции, читаем книги, играем в видеоигры, переводы которых являются трудами переводчиков. При переводе мы наблюдаем столкновение разных культур и традиций, более чем 3000 различных народов и языков.Впервые термин «перевод» упоминается в трудах Горацио и Цицерона. Латинским словом «interpres» обозначался человек, который имеет способность перевести с одного языка на другой.20 век стал «золотым» для перевода, как науки. Это время знаменуется особенным для переводческой науки, в связи с развитием международной коммуникации, возникновением многочисленных международных организаций, всемирных движений. Вторая половина 20 века знаменует начало перевода, как самостоятельной лингвистической науки.В современном обществе большое разнообразие представляет трактовка термина «перевод». Такие ученые как Ш. Перро считают перевод искусством, другие же называют перевод ремеслом, которое передает особенности языка. Рассмотрим определение «перевода» Л.С. Бархударова. Он определяет перевод как «процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания» [1, с. 8]. Это означает, что изменяется графическая система, а смысл остается неизменным.

Похожие работы