Лингвистические особенности научного стиля в русском и китайском языках

Скачать реферат на тему: Лингвистические особенности научного стиля в русском и китайском языках. В котором раскрыта характеристика особенностей научного стиля в русском и китайском языках. Рассмотрены сложности перевода научных текстов в русском и китайском языке.
Author image
Ekaterina
Тип
Реферат
Дата загрузки
17.11.2025
Объем файла
45 Кб
Количество страниц
11
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение
В современном мире глобализации и межкультурной коммуникации большое значение играет развитие науки и техники, обмен научно-технической информацией, а также развитие торговых, финансовых и экономических связей между странами. Важной составляющей взаимоотношений между Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией является развитие торгово-экономических связей, отмен опытом научно-технического прогресса и развитие науки и техники в дружественных странах.Качественный перевод научно-технических текстов, совместных исследований в области гражданской и военной инфраструктуры позволяет выделить профессию переводчика, способного осуществлять письменный перевод, синхронный перевод в условиях взаимодействия стран на совместных научных конференциях. 

Содержание
Введение
Лингвистические особенности научного стиля
в русском и китайском языке
Проблемы, возникающие при переводе с русского на китайский язык и с китайского языка на русский
Виды ошибок, которые могут возникнуть в процессе перевода текстов научного стиля
Заключение

Не найдено

В русском научном стиле встречаются фразы и словосочетания, которые отсутствуют в других языках, поэтому не всегда понятны носителям иной культуры. В частности, к ним относится использование речевых клише: в качестве примера можно привести, исходя из следующих фактов, нельзя не отметить, нашло отражение. Кроме этого, в научных текстах русского языка широко используются многозначные слова, которые обозначают одно из потенциально возможных значений: лексема «помогать» может обозначать «способствует», «создает условия для осуществления» [8, с. 45]. Большую трудность для понимания научного стиля иностранными студентами составляют обособленные определения, выраженные причастными оборотами («Художнику И. Репину удалось создать серию картин, посвященных судьбе революционера-народника») и обособленные обстоятельства, выраженные деепричастными оборотами (Вычисляя силу тока, применяют следующую формулу). Использование данных конструкций является сложным для понимания логико-смыслового значения текста. Кроме этого, в научном стиле русского языка могут употребляться краткие страдательные причастия: этот элемент может быть использован, теорема доказана.

 

Похожие работы