Англицизмы в русскоязычных СМИ
Введение
Аннотация. В статье рассматривается функционально- стилистическая роль заимствованных слов из английского языка и их назначение в составлении текстов для печатной прессы, речи для телеведущих, журналистов, радио. Проводится исследование истории возникновения, причин и способов образования слов английского происхождения, а также их словообразование и классификация по сферам общения. Все англицизмы с давних пор принято считать общеупотребительными словами, так как с первоначальным появлением они сразу же поступили в речевой оборот и потеряли свою новизну, свой статус «терминов», «английских неологизмов». Большинство людей согласны с тем, что вопреки всем отрицательным последствиям применения английских заимствований в коммуникационных сетях, они обогащают русскую лексику и развивают речевую культуру. Однако какое из этих двух мнений играет более важную роль для нашего модернизированного общества?
Список литературы:
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – «Язык и культура» Новосибирск, 2003.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. // Русский язык конца XX столетия. – М.,1996.
Крысин Л.П. – «Учебный словарь иностранных слов» Москва, 2010.
Крысин Л.П. – «Толковый словарь иноязычных слов» Москва, 2008.
Лебедев В.Б. – «Англицизмы в русском языке: учебное пособие» // В.Б. Лебедев – М.: Высшая школа, 1980.
Словарь иностранных слов под редакцией И.В. Лёхина, Ф.Н. Петрова - М., 1990.
LingvoMania – «Англицизмы – заимствованные английские слова в русском языке» - [ Электронный ресурс] - https://lingvomania.kz/1768-anglitsizmy-zaimstvovannye-anglijskie-slova-v-russkom-yazykeEnglandLearn – «Английские заимствования в русском языке» -[Электронный ресурс] - https://englandlearn.com/blog/zaimstvovannye-slovaИнглексБлог – «120 русских слов, заимствованных из английского» -[Электронный ресурс] - https://englex.ru/english-borrowings-in-russian/Газетная редакция «Время» №8 – Лев Тараков – статьи: «Не останься на мели», «Море луковое», «Не так боретесь».
Переходя к способам образования слов английского происхождения, можно выделить их несколько групп: прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, экзотизмы, иноязычные выражения, композиты и жаргонизмы. Это значит, что заимствованные слова появляются по-разному: одни создаются присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания – гибриды, а другие заимствуются полностью, сохраняя основное значение англицизма- полное заимствование. Вследствие ознакомления с существующими способами формирования англицизмов, в голове моментально возникает вопрос: «Каким же путем образуются эти слова и словосочетания в русском языке?».Утратив свои основные признаки заимствования, понятие используется уже как посредственное слово из русского языка. Очень часто англицизмы определяются по наличию в структуре русского слова следующих частей: «-джи», «-инг», «-ция», «-мент», «-ер», «-тч», «-ей». Каждая отличительная частица имеет свое назначение. К примеру, слова, заканчивающиеся на «-ция», являются интернациональными, то есть такие понятия, как нация, конституция почти всегда звучат во всех европейских языках одинаково. По мнению В.В. Виноградова, похожий интернациональный суффикс «-инг» зачастую обозначает действие как процесс: ридинг, шифтинг и так далее. А англицизмы с аффиксальными морфемами «-ер/-ор» употребляются в современном русском языке: трейлер, провайдер, промоутер, супервайзер и другие. Однако многие из них в процессе освоения могут приобрести и русские суффиксы: «-щик»/ «-ник», «-ация», «-ск-»/ «-н-»/ «-ов». Примером могут послужить прилагательные- девелоперские, консалтинговая, трастовый.

