Проблема передачи образности при переводе художественного текста с английского на русский (на материале романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»)

Скачать дипломную работу на тему: Проблема передачи образности при переводе художественного текста с английского на русский (на материале романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»). В которой определены теоретические основания изучения понятия образности в лингвистике и литературоведении. Изучены виды стилистических образных средств, использующихся в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
05.11.2025
Объем файла
134 Кб
Количество страниц
53
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ

Тема настоящей выпускной квалификационной работы: «Проблема передачи образности при переводе художественного текста с английского на русский (на материале романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»)».
Художественная литература всегда была одним из способов влияния на людей. В художественных произведениях выражались основные идеи, которые повернули ход истории. Основной задачей автора может быть не только воздействие эстетического или эмоционального плана, но и донесение до читателя какого-либо смысла, задумки и идеи. Таким образом, переводчик художественной литературы должен умело донести авторский замысел в произведении до читателей, используя свое мастерство, а также «творческое чутьё» и логическое мышление.Актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, тем, что, на сегодняшний день почти нет исследований в области изучения проблемы передачи образности романе Джейн Oстин «Гордость и предубеждение». 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОБРАЗНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И СПОСОБЫ её ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1 Понятия «образность» и «художественный образ», и их составляющие
2 Художественный текст и его специфика
3 Стилистические средства, используемые в художественном тексте
4 Особенности перевода художественного текста и передача его образности
АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»
1 Особенности стиля романа
2 Фонетические средства выразительности в романе
2 Лексические средства выразительности
3 Синтаксические средства выразительности
4 Фразеологические единицы в романе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Аарне А. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка / А. Аарне, С. Томсон. – Л., 1979. – с. 411
Азов А. Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы / А. Г. Азов. – М.: Высш. школа эконономики, 2013. – с. 78
Аллардис П. Мифы, боги и фэнтези: первоисточник / П. Аллардис. – Бридпорт, 1991. – с. 89
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник / И. В. Арнольд. – М.: Флинта, 2002. – с. 58
Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Выпуск 6 / Л. С. Бархударов. // Тетради переводчика. Выпуск 6 – М.: Международные отношения, 1969. – с. 12
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – с. 150
Бархударов Л. С. Языковые значения и перевод / Л. С. Бархударов. // Вопросы теории и методики преподавания перевода – М., 1970. – с. 15-16
Белый А. Маски/ А. Белый. – М.: Литрес, 2017. – с. 88
Беляевская Е. Г. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика / Е. Г. Беляевская, В. Г, Бритвин, Н. К. Мухина, Н. А. Рюмина. // Тетради переводчика. Выпуск 10 – М.: Международные отношения, 1973. – с. 70
Борхес Х. Л. Книга вымышленных существ / Х. Л. Борхес. – М., 2000. – с. 30
Бэйли Э. Скрытое пламя / Э. Бэйли. – Ричмонд, 1993. – с. 145
Венути Л. Переводческая невидимость / Л. Венути. – Лондон, 1995. – с. 71
Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института РАО, 2001. – с. 35
Войнич И. В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: автореферат / И. В. Войнич. – Пермь, 2010. – с. 20
Воскобойник Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практики / Г. Д. Воскобойник. – М.: МГЛУ, 2004. – с. 109

Понятие «образность» разбирают исследователи, как в области лингвистики, так и в литературоведении.  На сегодняшний день существует множество подходов изучения данного феномена. Так, например, в литературоведении под образностью понимается основная характеристика художественных текстов, отличающая их от других видов текстов, служащая для выполнения эстетической функции, воплощения авторского замысла и создания художественных образов.В художественной литературе образность понимается чаще всего как живость, красочность изображения, связанная с системой образных средств (фигуры и тропы), с переносным значением слов, то есть образность трактуется как метафоричность в широком смысле.Также, некоторые исследователи определяют образность как комплекс образов. Образ существует не изолированно, а в системе, реализуя основную идею писателя. Однако в самом произведении мы имеем дело с рядом отдельных, единичных образов, отражающих те или иные стороны жизни, являющихся суждениями художника о них [6].Образность художественной речи заключается не только в самом использовании речевых явлений (экспрессивность, эмотивность, тропы и т. п.), но и в характере, в принципе их использования. За любым словесным образом стоит личность, которая его создала.