Криминалистическая тактика судебных действий с участием переводчика

Скачать дипломную работу на тему: Криминалистическая тактика судебных действий с участием переводчика. В которой определены типы судебных ситуаций в условиях необходимости использования перевода. Изучен процессуальный статус переводчика, формы участия переводчика в уголовном процессе.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
30.10.2025
Объем файла
189 Кб
Количество страниц
69
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования определена следующими факторами.Участие переводчика в уголовном процессе имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы все лица, участвующие в судебном процессе, могли полностью понимать и общаться друг с другом. Как справедливо отмечает А.М. Коптуров, роль переводчика заключается в обеспечении точного и беспристрастного перевода устной и письменной речи между сторонами, говорящими на разных языках, что позволяет каждому в полной мере участвовать в разбирательстве.В уголовном процессе переводчик может быть необходим, когда обвиняемый, свидетель или потерпевший говорит на языке, который не понимает судья и участники процесса. Без переводчика существует риск того, что важная информация может быть потеряна при переводе, что приведет к недоразумениям, недопониманию или даже неправомерным осуждениям.
 

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Процессуальные особенности участия переводчика в судебных действиях
1. Роль и значение участия переводчика в судебных действиях
2. Процессуальный статус переводчика, формы участия переводчика в уголовном процессе
ГЛАВА 2. Основы тактики судебных действий с участием переводчика
1. Типы судебных ситуаций в условиях необходимости использования перевода
2. Особенности тактики отдельных судебных действий с участием переводчика
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ

Нормативно-правовые акты
Всеобщая декларация прав человека (принята Генеральной Ассамблеей ООН 10.12.1948) // «Российская газета», № 67, 05.04.1995.
Конвенция о защите прав человека и основных свобод: Заключена в г. Риме 04.11.1950; с изм. от 24.06.2013 (вместе с «Протоколом [№ 1]» (Подписан в г. Париже 20.03.1952), «Протоколом № 4 об обеспечении некоторых прав и свобод помимо тех, которые уже включены в Конвенцию и первый Протокол к ней» (Подписан в г. Страсбурге 16.09.1963), «Протоколом № 7» (Подписан в г. Страсбурге 22.11.1984)) // «Собрание законодательства РФ», 08.01.2001, № 2, ст. 163.
Международный пакт о гражданских и политических правах (Принят 16.12.1966 Резолюцией 2200 (XXI) на 1496-ом пленарном заседании Генеральной Ассамблеи ООН) // «Ведомости Верховного Совета СССР», 28.04.1976, № 17, ст. 291.
Конституция Российской Федерации (принята всенародным голосованием 12.12.1993 с изменениями, одобренными в ходе общероссийского голосования 01.07.2020) [Электронный ресурс] // Официальный интернет-портал правовой информации http://www.pravo.gov.ru, 04.07.2020. (дата обращения 10.01.2023).
Федеральный конституционный закон от 4 октября 2022 г. № 5-ФКЗ «О принятии в Российскую Федерацию Донецкой Народной Республики и образовании в составе Российской Федерации нового субъекта - Донецкой Народной Республики» (Официальный интернет-портал правовой информации (www.pravo.gov.ru), 2022, 5 октября, № 0001202210050005).
Федеральный конституционный закон от 4 октября 2022 г. № 6-ФКЗ «О принятии в Российскую Федерацию Луганской Народной Республики и образовании в составе Российской Федерации нового субъекта - Луганской Народной Республики» (Официальный интернет-портал правовой информации (www.pravo.gov.ru), 2022, 5 октября, № 0001202210050006).

Роль и значение участия переводчика в судебных действиях в Древнем Риме было велико. Их присутствие было необходимо для лиц, не говоривших на латыни, языке суда. В римской правовой системе переводчики отвечали за перевод судебных разбирательств и документов с латыни на язык обвиняемых или других сторон, участвующих в судебном процессе. Переводчики в Древнем Риме пользовались большим уважением и уважением за их знание языков и их способность облегчать общение между людьми из разных слоев общества и культур. Их часто выбирали за их знание определенных языков, а некоторые переводчики даже занимали высокие посты в римском правительстве .Переводчики римского права также подчинялись строгим правилам и процедурам, чтобы их переводы были точными и беспристрастными. Например, переводчики должны были давать присягу, чтобы гарантировать, что они будут правдиво переводить судебные заседания, и им не разрешалось вставлять свои собственные мнения или предубеждения в свои переводы.Кроме того, роль переводчика в римском праве выходила за пределы зала суда. Переводчики также использовались в дипломатических целях, где они играли решающую роль в облегчении общения и переговоров между различными культурами и народами.В целом переводчики в Древнем Риме и в римском праве играли решающую роль в облегчении общения и обеспечении отправления правосудия. Их знание языков и их способность ориентироваться в культурных различиях были необходимы для функционирования правовой системы и римского правительства в целом.