Перевод общественно-политического дискурса

Скачать дипломную работу на тему: Перевод общественно-политического дискурса. В которой определены наиболее часто используемые переводчиками виды лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
26.08.2025
Объем файла
210 Кб
Количество страниц
75
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ
Язык играет активную роль в мире политики, и эта роль постоянно усиливается. Политические деятели использует свою власть принимать решения и влиять на граждан с помощью языка. Лингвистические исследования в области политического дискурса активно ведутся на протяжении последнего десятилетия, поскольку сфера политики, стремительно развивающаяся во всем мире, обладает собственным языком. Интерес к изучению политического дискурса привел к появлению нового направления в языкознании – политической лингвистики. Данная наука занимается изучением использования ресурсов языка как средства борьбы за политическую власть и манипуляций общественным сознанием. Основной целью этого предмета является исследование взаимоотношений между языком, субъектами политической деятельности и политическим состоянием общества.
 

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава I. Теоретические основы изучения общественно-политического дискурса………………………………………………………………….…………..6
1.1 Лингвистическая сущность дискурса…………………………………………..6
1.2 Общественно-политический дискурс…………………………………………15
1.3 Методы анализа общественно-политического дискурса………………...…..24
1.4 Стилистические и лексические характеристики общественно-политического дискурса……………………………………………………………………………..28
Выводы по главе I…………………………………………………………………..34
Глава II. Языковые особенности перевода политических выступлений….35
2.1 Президентский дискурс как вид политического дискурса и его основные характеристики……………………………………………………………………..35
2.2 Способы перевода политического дискурса…………………………………39
Выводы по главе II…………………………………………………………………43
Глава III. Особенности перевода политического дискурса Джо Байдена…45
3.1 Инаугурационная речь как жанр политического дискурса………………….45
3.2 Обращение «О положении страны» как жанр политического дискурса…...55
Выводы по главе III………………………………………………………………...68
Заключение………………………………………………………………………...71
Список использованных источников и литературы…………………………73

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Алефиренко Н.Ф. Теория языка / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Логос, 2010. – 383 с.
Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. – Нальчик: Эль-Фа, 1999. – 318 с.
Анисимова Т.В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект): дис. ... канд. филол. наук / Т.В. Анисимова. – Краснодар, 2000. – 349 с.
Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова, В.А. Виноградов, В.К. Гак; под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 620 с.
Байбурин А.К. Ритуал в традиционной культуре. – СПб.: Наука, 1993. – 253 с.
Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику/МГУ им. М.В.Ломоносова. Философский факультет. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 358 с.
Баранов А.Н. Парламентские дебаты: традиции и новации / А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич. – М.: Знание, 1991. – 218 с.
Баранов А.Н. Политический дискурс: методы анализа тематической структуры и метафорики / Баранов А.Н., Михайлова О.В., Сатаров Г.А., Шипова Е.А. – М.: Фонд ИНДЕМ, 2004. – 94 с.
Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Изв. РАН. Сер. Лит. И яз. – 1997. – C. 11-21.
Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности и жанры / Е.В. Бобырева //Научный журнал московского гуманитарного университета: Знание, понимание, умение – 2008. – №1. – С. 162-167.
Борботько В.Г. Элементы теории дискурса: Учебное пособие. Грозный: Чечено-Ингушский государственный университет им. Л.Н. Толстого, 1981. – 113 с.
Будаев Э.В. Зарубежная политическая лингвистика: учебное пособие / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ин-т, 2006. – 252 с.
Васильева A.B. Эмоционально-оценочные прилагательные в современном английском языке (парадигматический и синтагматический анализ) [Текст] / A.B. Васильева. – М.: JL, 2014. – 25 с.
Вишнякова П.В., Ольховикова Ю.А. Языковые особенности публичных выступлений Х.Клинтон в предвыборном дискурсе (на примере СМИ США) // Молодой ученый.

Термин «дискурс» включает в себя множество понятий, однако точное определение дать ему трудно. Это связано с тем, что данный феномен является востребованным в пределах целого ряда научных дисциплин, таких, как лингвистика, антропология, литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, политология, философия, психолингвистика, когнитивная психология и некоторые другие. И вполне естественно, что многозначность термина «дискурс» и его использование в различных областях порождают разные подходы к трактовке значения и сущности данного понятия. Рассмотрим несколько подходов к определению понятия «дискурс» с точки зрения лингвистики.Французское слово discours произошло от латинского discursus – рассуждение, довод. Дискурс – одно из сложных и трудно поддающихся определению понятий современной лингвистики, семиотики и философии, получившее широкое распространение в англо и особенно франкоязычных культурах. Значение слова дискурс в этих культурах определяется как речь, выступление, рассуждение. В русском языке, как и во многих других европейских, этому слову нет эквивалента. Оно переводится как дискурс, дискурсия, речь, слово, текст, рассуждение. Предметом теоретического изучения дискурс стал относительно недавно [Горбунов 2013: 5].Уже в XIX веке этот термин был полисемичен: в Немецком словаре братьев Гримм «Das Deutsches Wörterbuch» 1854 года указаны следующие семантические параметры термина «дискурс»: 1) диалог, беседа; 2) речь, лекция [Немецкий словарь].