«Основные трудности перевода субтитров с французского на русский язык» (на примере короткометражных фильмов)

Скачать статью на тему: «Основные трудности перевода субтитров с французского на русский язык» (на примере короткометражных фильмов). В которой показан короткометражный фильм. Представлен обзор на аудиовизуальный перевод.
Author image
Ekaterina
Тип
Статья
Дата загрузки
25.08.2025
Объем файла
39 Кб
Количество страниц
9
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение 

Аннотация:  В данной статье проанализированы переводческие сложности, возникшие в ходе перевода субтитров с французского на русский язык. Материалом исследования послужили три короткометражных французских фильма, двое из которых мультипликационные. Также были описаны переводческие трансформации, которые были избраны для решения данных трудностей и сформулированы стратегий перевода субтитров.

Не найдено

Список литературы

1. Лутков Е. А.  Мультиформатность аудиовизуального перевода //Вестник ВолГу. Серия 9. Вып. 14 2016 С. 163-167
2. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода С. 374-381 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-perevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya-dannomu-vidu
3. (“Russian Timed Text Style Guide – Netflix | Partner Help Center”) URL : https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215346638-Russian-Timed-Text-Style-Guide (дата обращения : 13.05.2023).
4. Бюро переводов Альба - Центр переводов в Нижнем Новгороде// БЮРО ПЕРЕВОДОВ «АЛЬБА» URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/translation/subtitles.html
5.Требования к оформлению субтитров на русском языке// ALBA MULTIMEDIA URL: https://www.alba-multimedia.ru/images/multimedia/subtitling/%D0%90%D0%9B%D0%AC%D0%91%D0%90_%D0%9C%D0%A3%D0%9B%D0%AC%D0%A2%D0%98%D0%9C%D0%95%D0%94%D0%98%D0%90_%D0%A1%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D1%8B_Style%20Guide.pdf
6. Егорова Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы// Вестник науки и образования № 3(57). Часть 1. 2019 С. 46-50
7. Naomi Ventria  Nauly Simanjuntak Subtitiling strategies in “Real steel” movie// FACULTY OF HUMANITIES DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY SEMARANG 2013// C11. 2009. 01052 C.1-60 URL: https://core.ac.uk/download/pdf/35372051.pdf
8. Шамова Д. М. Аудиовизуальный перевод: определение псевдоустности и основные принципы подготовки специалистов// Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения //Вестник магистратуры. 2019. № 4-2(91) С.90-91 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-perevod-opredelenie-psevdoustnosti-i-osnovnye-printsipy-podgotovki-spetsialistov/viewer

В данной статье рассматривается отдельный вид аудиовизуального перевода  как субтитрирование. В наше время все чаще возникает необходимость в сопровождении видеоконтента субтитрами. К преимуществам субтитров относятся меньшее количество времени на их создание, также потребуются гораздо меньше финансовых вложений в отличии от дубляжа. Субтитры - это популярный способ в изучении языка, как родного, так и иностранного. Атмосфера фильма также сохраняется за счет того, что зритель слышит оригинальную звуковую дорожку. Существуют также  аудиосубтитры (звуковые субтитры), где происходит зачитывание информации, описывающей происходящее на экране (действия, язык тела, мимика, костюмы, предметы). Данный вид субтитров позволяет слепым, слабовидящим и людям с дислексией получить доступ к фильмам, художественным выставкам, музеям, а также оперным и драматическим спектаклям.Целью работы является провести анализ  переводческих сложностей, возникших в ходе субтитрирования четырех короткометражных фильмов с французского на русский язык, а также описать переводческие трансформации, которые были избраны для решения  данных трудностей.

Похожие работы